杜甫 (712-770) Du Fu

望岳  贈衛八處士  佳人  石壕吏  夢李白之一  夢李白之二  丹青引贈曹霸將軍  寄韓諫議  古柏行  觀公孫大娘弟子舞劍器行并序 


望岳

岱宗夫如何? 齊魯青未了。
造化鐘神秀, 陰陽割昏曉。
蕩胸生層云, 決眥入歸鳥。
會當凌絕頂, 一覽眾山小。 

A VIEW OF TAISHAN

What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?


贈衛八處士

人生不相見, 動如參與商,
今夕復何夕? 共此燈燭光。
少壯能幾時? 鬢發各已蒼。
訪舊半為鬼, 驚呼熱中腸。
焉知二十載, 重上君子堂。
昔別君未婚, 兒女忽成行;
怡然敬父執, 問我來何方。
問答乃未已, 驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭, 新炊間黃粱。
主稱會面難, 一舉累十觴;
十觴亦不醉, 感子故意長。
明日隔山岳, 世事兩茫茫。

TO MY RETIRED FRIEND WEI

It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father\'s old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?


佳人

絕代有佳人, 幽居在空谷;
自云良家子, 零落依草木。
關中昔喪亂, 兄弟遭殺戮;
官高何足論? 不得收骨肉。
世情惡衰歇, 萬事隨轉燭。
夫婿輕薄兒, 新人美如玉。
合昏尚知時, 鴛鴦不獨宿;
但見新人笑, 那聞舊人哭?
在山泉水清, 出山泉水濁。
侍婢賣珠回, 牽蘿補茅屋。
摘花不插發, 采柏動盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。

ALONE IN HER BEAUTY

Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.


石壕吏

暮投石壕村
有吏夜捉人
老翁逾墻走
老婦出門看
吏呼一何怒
婦啼一何苦
聽婦前致詞
三男鄴城戍
一男附書至
二男新戰死
存者且偷生
死者長已矣
室中更無人
惟有乳下孫
孫有母未去
出入無完裙
老嫗力雖衰
請從吏夜歸
急應河陽役
猶得備晨炊
夜久語聲絕
如聞泣幽咽
天明登前途
獨與老翁別

The Pressgang At Stone Moat Village

I seek for shelter as night falls;
A pressgang comes and presses for more.
My poor old host climbs o'er the walls;
My hostess old answers the door.
How angry is the sergeant's shout!
How pitiful the woman's plight!
I hear what she tries to speak out:
"All my three sons have gone to fight,
And one of them sent word to me;
The other two in battle slain,
He'll keep alive if he can be;
The dead can't come to life again.
Within the house no man is left
Except my grandson at the breast;
His mother now of all bereft
Cann't come out, in tatters drest.
Though I'm a woman weak and old,
I beg to follow on your heels
That I may serve at the stronghold
And cook for you the morning meals."
With night her voices fade away;
I seem to hear still sob and sigh.
At dawn I go upon my way
And only bid my host good-bye.


夢李白之一

死別已吞聲, 生別常惻惻。
江南瘴癘地, 逐客無消息。
故人入我夢, 明我長相憶;
君今在羅網, 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路遠不可測。
魂來楓林青, 魂返關塞黑;
落月滿屋梁, 猶疑照顏色。
水深波浪闊, 無使蛟龍得。

SEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon\'s glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.


夢李白之二

浮云終日行, 游子久不至;
三夜頻夢君, 情親見君意。
告歸常局促, 苦道來不易。
江湖多風波, 舟楫恐失墜。
出門搔白首, 若負平生志。
冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。
孰云網恢恢? 將老身反累!
千秋萬歲名, 寂寞身后事。

SEEING Li Bai IN A DREAM II

This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years\' fame, ten thousand years\' fame-
What good, when you are dead and gone.


丹青引贈曹霸將軍

將軍魏武之子孫, 于今為庶為青門;
英雄割據雖已矣! 文采風流今尚存。
學書初學衛夫人, 但恨無過王右軍。
丹青不知老將至, 富貴于我如浮云。
開元之中常引見, 承恩數上南熏殿,
凌煙功臣少顏色, 將軍下筆開生面。
良相頭上進賢冠, 猛將腰間大羽箭。
褒公鄂公毛發動, 英姿颯爽猶酣戰。
先帝天馬玉花驄, 畫工如山貌不同。
是日牽來赤墀下, 迥立閶闔生長風。
詔謂將軍拂絹素, 意匠慘淡經營中;
斯須九重真龍出, 一洗萬古凡馬空。
玉花卻在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催賜金, 圉人太仆皆惆悵,
弟子韓干早入室, 亦能畫馬窮殊相;
干惟畫肉不畫骨, 忍使驊騮氣凋喪。
將軍畫善蓋有神, 偶逢佳士亦寫真;
即今漂泊干戈際, 屢貌尋常行路人。
涂窮反遭俗眼白, 世上未有如公貧;
但看古來盛名下, 終日坎壈纏其身。
又作途

A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO

O General, descended from Wei\'s Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble....
Conquerors and their velour perish,
But masters of beauty live forever.
...With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xizhi\'s,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, commanded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each other....
The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good man....
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There\'s nobody purer, there\'s nobody poorer.
...Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist.


寄韓諫議

今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;
昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。

A LETTER TO CENSOR HAN

I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
...Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liu\'s adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
...What are a country\'s rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.


古柏行

孔明廟前有老柏, 柯如青銅根如石;
雙皮溜雨四十圍, 黛色參天二千尺。
君臣已與時際會, 樹木猶為人愛惜。
云來氣接巫峽長, 月出寒通雪山白。
憶昨路繞錦亭東, 先主武侯同閟宮。
崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青戶牖空。
落落盤踞雖得地, 冥冥孤高多烈風。
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
大廈如傾要梁棟, 萬牛回首丘山重。
不露文章世已驚, 未辭剪伐誰能送?
苦心豈免容螻蟻? 香葉終經宿鸞鳳。
志士幽人莫怨嗟, 古來材大難為用。
又作霜
又作原

A SONG OF AN OLD CYPRESS

Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
With a trunk of green bronze and a root of stone.
The girth of its white bark would be the reach of forty men
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Dating from the days of a great ruler\'s great statesman,
Their very tree is loved now and honoured by the people.
Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
And the cold moon glistens on its peak of snow.
...East of the Silk Pavilion yesterday I found
The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
And so firm is the deep root, so established underground,
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
Its only protection the Heavenly Power,
Its only endurance the art of its Creator.
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
...When beams are required to restore a great house,
Though a tree writes no memorial, yet people understand
That not unless they fell it can use be made of it....
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
...Let wise and hopeful men harbour no complaint.
The greater the timber, the tougher it is to use.


觀公孫大娘弟子舞劍器行并序

大歷二年十月十九日夔府別駕元持宅見臨潁李十二 娘舞劍器,壯其蔚跂。
問其所師,曰︰余公孫大娘 弟子也。開元三載,余尚童稚,記于郾城觀公孫氏
舞劍器渾脫。瀏漓頓挫,獨出冠時。自高頭宜春梨 園二伎坊內人,洎外供奉,
曉是舞者,圣文神武皇 帝初,公孫一人而已。玉貌錦衣,況余白首!今茲
弟子亦匪盛顏。既辨其由來,知波瀾莫二。撫事慷 慨,聊為劍器行。
昔者吳人張旭善草書書帖,數嘗 于鄴縣見公孫大娘舞西河劍器,自此草書長進,
豪 蕩感激。即公孫可知矣!

昔有佳人公孫氏, 一舞劍器動四方。
觀者如山色沮喪, 天地為之久低昂。
霍如羿射九日落, 矯如群帝驂龍翔,
來如雷霆收震怒, 罷如江海凝清光。
絳唇珠袖兩寂寞, 晚有弟子傳芬芳。
臨潁美人在白帝, 妙舞此曲神揚揚。
與余問答既有以, 感時撫事增惋傷。
先帝侍女八千人, 公孫劍器初第一。
五十年間似反掌, 風塵澒洞昏王室。
梨園子弟散如煙, 女樂余姿映寒日。
金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草蕭瑟。
玳筵急管曲復終, 樂極哀來月東出。
老夫不知其所往? 足繭荒山轉愁疾。


A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN

On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw,
in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from
Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who
was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the
third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw
Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre
who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and
even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to
express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district,
that great master of grassy writing, was improved by his having been
present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may
be judged the art of Gongsun.

There lived years ago the beautiful Gongsun,
Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
An audience like mountains lost among themselves.
Heaven and earth moved back and forth, following her motions,
Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky
And rapid as angels before the wings of dragons.
She began like a thunderbolt, venting its anger,
And ended like the shining calm of rivers and the sea....
But vanished are those red lips and those pearly sleeves;
And none but this one pupil bears the perfume of her fame,
This beauty from Lingying, at the Town of the White God,
Dancing still and singing in the old blithe way.
And while we reply to each other\'s questions,
We sigh together, saddened by changes that have come.
There were eight thousand ladies in the late Emperor\'s court,
But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.
...Fifty years have passed, like the turning of a palm;
Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.
Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,
There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.
There are man-size trees by the Emperor\'s Golden Tomb
I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.
...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
And I, a poor old man, not knowing where to go,
Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.


中國詩歌庫 中華詩庫 中國詩典 中國詩人 中國詩壇 首頁

河北体彩排列5走势图