普希金 (Alexander Sergeevich Pushkin)

К... (Керн) 致克恩  Зимняя дорога 冬天的道路  Что в имени тебе моем? 我的名字  ЭЛЕГИЯ 哀歌 


К... (Керн) 致克恩

К... (Керн)

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.

Шли годы.  Бурь порыв мятежной
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

致克恩①

我記得那美妙的一瞬: 
在我的面前出現了你, 
有如曇花一現的幻影, 
有如純潔之美的天仙。

在那無望的憂愁的折磨中, 
在那喧鬧的浮華生活的困擾中, 
我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音, 
我還在睡夢中見到你可愛的倩影。
 
許多年代過去了。暴風驟雨般的激變 
驅散了往日的夢想, 
于是我忘卻了你溫柔的聲音, 
還有你那天仙似的倩影。
 
在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中, 
我的日子就那樣靜靜地消逝, 
沒有傾心的人,沒有詩的靈魂, 
沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。
 
如今心靈已開始蘇醒, 
這時在我的面前又重新出現了你, 
有如曇花一現的幻影, 
有如純潔之美的天仙。
 
我的心在狂喜中跳躍, 
心中的一切又中心蘇醒, 
有人傾心的人,有了詩的靈感, 
有了生命,有了眼淚,也有了愛情。 
                        1825

                          戈寶權譯

①安·彼·克恩(1800-1879),普希金在彼得堡和她相
識,后來他幽禁在米海洛夫村時,克恩又來到該村附近的
三山村作客,和普希金時常來往,克恩離開時,普希金將
這首詩送給她。


Зимняя дорога 冬天的道路

Зимняя дорога

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...

Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...

Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

冬天的道路

透過一層輕紗似的薄霧
月亮灑下了它的幽光,
它凄清的照著一片林木,
照在林邊荒涼的野地上。

在枯索的科天的道上	
三只獵犬拉著雪橇奔跑,
一路上鈴聲叮當地響,
它響得那么倦人的單調。

從車夫唱著的悠長的歌
能聽出鄉土的某種心腸;
它時而是粗野的歡樂,
時而是內心的憂傷。……

看不見燈火,也看不見
黝黑的茅屋,只有冰雪、荒地……
只有一條里程在眼前
朝我奔來,又向后退去……

我厭倦,憂郁……明天,妮娜,
明天啊,我就坐在爐火邊
忘懷于一切,而且只把
親愛的人兒看個不倦。

我們將等待時鐘滴嗒地
繞完了有節奏的一周,
等午夜使討厭的人們散去,
那時我們也不會分手。

我憂郁,妮娜:路是如此漫長,
我的車夫也已沉默,困倦,
一路只有車鈴單調地響,
濃霧已遮住了月亮的臉。
            1826
             查良錚譯


Что в имени тебе моем? 我的名字

Что в имени тебе моем?

то в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

“我的名字……”①

我的名字對你有什么意義? 
它會死去,象大海拍擊海堤 
發出的憂郁的汩汩濤聲, 
象密林中幽幽的夜聲。 

它會在紀念冊的黃頁上 
留下暗淡的印痕, 
就像用無人能懂的語言 
在墓碑上刻下的花紋。 

它有什么意義?早已被忘記 
在新的激烈的風浪里, 
它不會給你的心靈 
帶來純潔、溫柔的回憶。 

但是你在孤獨、悲傷的日子, 
請你悄悄地念一念我的名字, 
并且說:有人在懷念我, 
在世上我活在一個人的心里。 
                      
            湯毓強  陳浣萍譯
 ①這首詩寫在著名美人卡·索班斯卡婭的紀念冊里。


ЭЛЕГИЯ 哀歌

ЭЛЕГИЯ

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

哀歌
  
那狂熱年代已逝去的歡樂, 
象酒后隱隱的頭痛將我折磨。 
但是和酒一樣,往日的憂郁 
在我的心中越久就越強烈。 
我的道路凄涼,未來的海洋 
也只會給我帶來辛勞和悲傷。 

然而朋友啊!我卻不愿死。 
為了能思索和痛苦,我要活下去。 
我知道,我會嘗到極大的樂趣, 
有時我還會被和寫的樂聲陶醉, 
我又會對著幻想的產兒揮灑熱淚, 
也許,對我生命的憂悒的晚照, 
愛情甚至還會閃現臨別的微笑。 
                      1830
            湯毓強  陳浣萍譯


中國詩歌庫 中華詩庫 中國詩典 中國詩人 中國詩壇 首頁

河北体彩排列5走势图