An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets.
卷01、五言古詩 卷02、五言樂府 卷03、七言古詩 卷04、七言樂府 卷05、五言律詩 卷06、七言律詩 卷07、七言樂府 卷08、五言絕句 卷09、五言樂府 卷10、七言絕句 卷11、七言樂府
001 五言古詩 張九齡 感遇其一 孤鴻海上來， 池潢不敢顧； 側見雙翠鳥， 巢在三珠樹。 矯矯珍木巔， 得無金丸懼？ 美服患人指， 高明逼神惡。 今我游冥冥， 弋者何所慕？ Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS I A lonely swan from the sea flies, To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearls It spies and questions green birds twain: "Don’t you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high? Nice clothes invite pointing fingers, High climbers god’s good will defy. Bird-hunters will crave me in vain, For I roam the limitless sky." 002 五言古詩 張九齡 感遇其二 蘭葉春葳蕤， 桂華秋皎潔； 欣欣此生意， 自爾為佳節。 誰知林棲者？ 聞風坐相悅， 草木有本心， 何求美人折？ Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE I Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower? 003 五言古詩 張九齡 感遇其三 幽人歸獨臥， 滯慮洗孤清， 持此謝高鳥， 因之傳遠情。 日夕懷空意， 人誰感至精？ 飛沈理自隔， 何所慰吾誠？ Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS III The hermit in his lone abode Nurses his thoughts cleansed of care, Them he projects to the wild goose For it to his distant Sovereign to bear. Who will be moved by the sincerity Of my vain day-and-night prayer? What comfort is for my loyalty When fliers and sinkers can compare? 004 五言古詩 張九齡 感遇其四 江南有丹橘， 經冬猶綠林； 豈伊地氣暖？ 自有歲寒心。 可以薦嘉客， 奈何阻重深？ 運命惟所遇， 循環不可尋。 徒言樹桃李， 此木豈無陰？ Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE II Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its’ nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree. 005 五言古詩 李白 下終南山過斛斯山人宿置酒 暮從碧山下， 山月隨人歸； 卻顧所來徑， 蒼蒼橫翠微。 相攜及田家， 童稚開荊扉； 綠竹入幽徑， 青蘿拂行衣。 歡言得所憩， 美酒聊共揮； 長歌吟松風， 曲盡河星稀。 我醉君復樂， 陶然共忘機。 Five-character-ancient-verse Li Bai DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow.... I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend.... We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. 006 五言古詩 李白 月下獨酌 花間一壺酒， 獨酌無相親； 舉杯邀明月， 對影成三人。 月既不解飲， 影徒隨我身； 暫伴月將影， 行樂須及春。 我歌月徘徊， 我舞影零亂； 醒時同交歡， 醉后各分散。 永結無情游， 相期邈云漢。 Five-character-ancient-verse Li Bai DRINKING ALONE WITH THE MOON From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring.... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. 007 五言古詩 李白 春思 燕草如碧絲， 秦桑低綠枝； 當君懷歸日， 是妾斷腸時。 春風不相識， 何事入羅幃？ Five-character-ancient-verse Li Bai IN SPRING Your grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken.... O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed? 008 五言古詩 杜甫 望岳 岱宗夫如何？ 齊魯青未了。 造化鐘神秀， 陰陽割昏曉。 蕩胸生層云， 決眥入歸鳥。 會當凌絕頂， 一覽眾山小。 又作岳 Five-character-ancient-verse Du Fu A VIEW OF TAISHAN What shall I say of the Great Peak? -- The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. ...I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? 009 五言古詩 杜甫 贈衛八處士 人生不相見， 動如參與商， 今夕復何夕？ 共此燈燭光。 少壯能幾時？ 鬢發各已蒼。 訪舊半為鬼， 驚呼熱中腸。 焉知二十載， 重上君子堂。 昔別君未婚， 兒女忽成行； 怡然敬父執， 問我來何方。 問答乃未已， 驅兒羅酒漿。 夜雨剪春韭， 新炊間黃粱。 主稱會面難， 一舉累十觴； 十觴亦不醉， 感子故意長。 明日隔山岳， 世事兩茫茫。 Five-character-ancient-verse Du Fu TO MY RETIRED FRIEND WEI It is almost as hard for friends to meet As for the morning and evening stars. Tonight then is a rare event, Joining, in the candlelight, Two men who were young not long ago But now are turning grey at the temples. ...To find that half our friends are dead Shocks us, burns our hearts with grief. We little guessed it would be twenty years Before I could visit you again. When I went away, you were still unmarried; But now these boys and girls in a row Are very kind to their father’s old friend. They ask me where I have been on my journey; And then, when we have talked awhile, They bring and show me wines and dishes, Spring chives cut in the night-rain And brown rice cooked freshly a special way. ...My host proclaims it a festival, He urges me to drink ten cups -- But what ten cups could make me as drunk As I always am with your love in my heart? ...Tomorrow the mountains will separate us; After tomorrow-who can say? 010 五言古詩 杜甫 佳人 絕代有佳人， 幽居在空谷； 自云良家子， 零落依草木。 關中昔喪亂， 兄弟遭殺戮； 官高何足論？ 不得收骨肉。 世情惡衰歇， 萬事隨轉燭。 夫婿輕薄兒， 新人美如玉。 合昏尚知時， 鴛鴦不獨宿； 但見新人笑， 那聞舊人哭？ 在山泉水清， 出山泉水濁。 侍婢賣珠回， 牽蘿補茅屋。 摘花不插發， 采柏動盈掬。 天寒翠袖薄， 日暮倚修竹。 Five-character-ancient-verse Du Fu ALONE IN HER BEAUTY Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. ...When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. ...Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo. 011 五言古詩 杜甫 夢李白之一 死別已吞聲， 生別常惻惻。 江南瘴癘地， 逐客無消息。 故人入我夢， 明我長相憶； 君今在羅網， 何以有羽翼？ 恐非平生魂， 路遠不可測。 魂來楓林青， 魂返關塞黑； 落月滿屋梁， 猶疑照顏色。 水深波浪闊， 無使蛟龍得。 Five-character-ancient-verse Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM I There are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. ...From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress.... Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? ...I woke, and the low moon’s glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. ...There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters. 012 五言古詩 杜甫 夢李白之二 浮云終日行， 游子久不至； 三夜頻夢君， 情親見君意。 告歸常局促， 苦道來不易。 江湖多風波， 舟楫恐失墜。 出門搔白首， 若負平生志。 冠蓋滿京華， 斯人獨憔悴。 孰云網恢恢？ 將老身反累！ 千秋萬歲名， 寂寞身后事。 Five-character-ancient-verse Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM II This cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back.... Three nights now I have dreamed of you -- As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. ...Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. ...A thousand years’ fame, ten thousand years’ fame- What good, when you are dead and gone. 013 五言古詩 王維 送別 下馬飲君酒， 問君何所之？ 君言不得意， 歸臥南山陲。 但去莫復聞， 白云無盡時。 又作問 Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end." 014 五言古詩 王維 送綦毋潛落第還鄉 圣代無隱者， 英靈盡來歸， 遂令東山客， 不得顧采薇。 既至金門遠， 孰云吾道非？ 江淮度寒食， 京洛縫春衣。 置酒長安道， 同心與我違； 行當浮桂棹， 未幾拂荊扉。 遠樹帶行客， 孤城當落暉。 吾謀適不用， 勿謂知音稀？ Five-character-quatrain Wang Wei TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION In a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together.... So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold -- But you found your devotion unavailing. ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital -- Soon I shall be left behind here by my bosomfriend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. ...What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music. 015 五言古詩 王維 青溪 言入黃花川， 每逐青溪水； 隨山將萬轉， 趣途無百里。 聲喧亂石中， 色靜深松里； 漾漾泛菱荇， 澄澄映葭葦。 我心素已閑， 清川澹如此。 請留盤石上， 垂釣將已矣！ Five-character-quatrain Wang Wei A GREEN STREAM I have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream, Rounding ten thousand turns through the mountains On a journey of less than thirty miles.... Rapids hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. ...Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is.... Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever! 016 五言古詩 王維 渭川田家 斜光照墟落， 窮巷牛羊歸。 野老念牧童， 倚杖候荊扉。 雉雊麥苗秀， 蠶眠桑葉稀。 田夫荷鋤立， 相見語依依。 即此羨閑逸， 悵然吟式微。 又作至 Five-character-quatrain Wang Wei A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. ...No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! 017 五言古詩 王維 西施詠 艷色天下重， 西施寧久微？ 朝為越溪女， 暮作吳宮妃。 賤日豈殊眾？ 貴來方悟稀。 邀人傅脂粉， 不自著羅衣， 君寵益嬌態， 君憐無是非。 當時浣紗伴， 莫得同車歸。 持謝鄰家子， 效顰安可希？ Five-character-quatrain Wang Wei THE BEAUTIFUL XI SHI Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? -- Washing clothes at dawn by a southern lake -- And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. ...Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours’ houses By pursing their brows could copy her beauty. 018 五言古詩 孟浩然 秋登蘭山寄張五 北山白云里， 隱者自怡悅； 相望始登高， 心隨雁飛滅。 愁因薄暮起， 興是清秋發。 時見歸村人， 沙行渡頭歇。 天邊樹若薺， 江畔洲如月。 何當載酒來， 共醉重陽節。 Five-character-ancient-verse Meng Haoran ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG On a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river’s rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- And we’ll celebrate together the Mountain Holiday. 019 五言古詩 孟浩然 夏日南亭懷辛大 山光忽西落， 池月漸東上。 散發乘夜涼， 開軒臥閑敞。 荷風送香氣， 竹露滴清響。 欲取鳴琴彈， 恨無知音賞。 感此懷故人， 中宵勞夢想。 Five-character-ancient-verse Meng Haoran IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew.... I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! 020 五言古詩 孟浩然 宿業師山房待丁大不至 夕陽度西嶺， 群壑倏已暝； 松月生夜涼， 風泉滿清聽。 樵人歸欲盡， 煙鳥棲初定。 之子期宿來， 孤琴候蘿徑。 Five-character-ancient-verse Meng Haoran AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING Now that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim.... And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist.... And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine. 021 五言古詩 王昌齡 同從弟南齋玩月憶山陰崔少府 高臥南齋時， 開帷月初吐； 清輝淡水木， 演漾在窗戶。 苒苒幾盈虛？ 澄澄變今古。 美人清江畔， 是夜越吟苦。 千里其如何？ 微風吹蘭杜。 Five-character-ancient-verse Wang Changling WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN Lying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -- Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids comes along the wind. 022 五言古詩 邱為 尋西山隱者不遇 絕頂一茅茨， 直上三十里； 扣關無僮仆， 窺室惟案幾。 若非巾柴車？ 應是釣秋水。 差池不相見， 黽勉空仰止。 草色新雨中， 松聲晚窗里； 及茲契幽絕， 自足蕩心耳。 雖無賓主意， 頗得清凈理。 興盡方下山， 何必待之子。 Five-character-ancient-verse Qiu Wei AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN To your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? ...After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer? 023 五言古詩 綦毋潛 春泛若耶溪 幽意無斷絕， 此去隨所偶； 晚風吹行舟， 花路入溪口。 際夜轉西壑， 隔山望南斗。 潭煙飛溶溶， 林月低向后。 生事且彌漫， 愿為持竿叟。 Five-character-ancient-verse Qiwu Qian A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE Thoughtful elation has no end: Onward I bear it to whatever come. And my boat and I, before the evening breeze Passing flowers, entering the lake, Turn at nightfall toward the western valley, Where I watch the south star over the mountain And a mist that rises, hovering soft, And the low moon slanting through the trees; And I choose to put away from me every worldly matter And only to be an old man with a fishing-pole. 024 五言古詩 常建 宿王昌齡隱居 清溪深不測， 隱處唯孤云； 松際露微月， 清光猶為君。 茅亭宿花影， 藥院滋苔紋。 余亦謝時去， 西山鸞鶴群。 Five-character-ancient-verse Chang Jian AT WANG CHANGLIN’ S RETREAT Here, beside a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. Let me leave the world. Let me alight, like you, On your western mountain with phoenixes and cranes. 025 五言古詩 岑參 與高適薛據登慈恩寺浮圖 塔勢如涌出， 孤高聳天宮； 登臨出世界， 磴道盤虛空。 突兀壓神州， 崢嶸如鬼工； 四角礙白日， 七層摩蒼穹。 下窺指高鳥， 俯聽聞驚風。 連山若波濤， 奔湊如朝東。 青槐夾馳道， 宮館何玲瓏？ 秋色從西來， 蒼然滿關中。 五陵北原上， 萬古青蒙蒙。 凈理了可悟， 勝因夙所宗。 誓將掛冠去， 覺道資無窮。 Five-character-ancient-verse Cen Can ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU The pagoda, rising abruptly from earth, Reaches to the very Palace of Heaven.... Climbing, we seem to have left the world behind us, With the steps we look down on hung from space. It overtops a holy land And can only have been built by toil of the spirit. Its four sides darken the bright sun, Its seven stories cut the grey clouds; Birds fly down beyond our sight, And the rapid wind below our hearing; Mountain-ranges, toward the east, Appear to be curving and flowing like rivers; Far green locust-trees line broad roads Toward clustered palaces and mansions; Colours of autumn, out of the west, Enter advancing through the city; And northward there lie, in five graveyards, Calm forever under dewy green grass, Those who know life’s final meaning Which all humankind must learn. ...Henceforth I put my official hat aside. To find the Eternal Way is the only happiness. 026 五言古詩 元結 賊退示官吏并序 癸卯歲，西原賊入道州，焚燒殺掠，幾盡而 去。明年，賊又攻永州，破邵，不犯此州邊 鄙而退，豈力能制敵歟？蓋蒙其傷憐而已！ 諸史何為忍苦徵斂！故作詩一篇以示官吏。 昔歲逢太平， 山林二十年。 泉源在庭戶， 洞壑當門前。 井稅有常期， 日晏猶得眠。 忽然遭時變， 數歲親戎旃。 今來典斯郡， 山夷又紛然。 城小賊不屠， 人貧傷可憐。 是以陷鄰境， 此州獨見全。 使臣將王命， 豈不如賊焉？ 令彼徵斂者， 迫之如火煎。 誰能絕人命？ 以作時世賢。 思欲委符節， 引竿自刺船， 將家就魚麥， 歸老江湖邊。 又作宴 又作世 Five-character-ancient-verse Yuan Jie TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors’ information. I still remember those days of peace -- Twenty years among mountains and forests, The pure stream running past my yard, The caves and valleys at my door. Taxes were light and regular then, And I could sleep soundly and late in the morning- Till suddenly came a sorry change. ...For years now I have been serving in the army. When I began here as an official, The mountain bandits were rising again; But the town was so small it was spared by the thieves, And the people so poor and so pitiable That all other districts were looted And this one this time let alone. ...Do you imperial commissioners Mean to be less kind than bandits? The people you force to pay the poll Are like creatures frying over a fire. And how can you sacrifice human lives, Just to be known as able collectors? -- ...Oh, let me fling down my official seal, Let me be a lone fisherman in a small boat And support my family on fish and wheat And content my old age with rivers and lakes! 027 五言古詩 韋應物 郡齋雨中與諸文士燕集 兵衛森畫戟， 宴寢凝清香。 海上風雨至， 逍遙池閣涼。 煩痾近消散， 嘉賓復滿堂。 自慚居處崇， 未睹斯民康。 理會是非遣， 性達形跡忘。 鮮肥屬時禁， 蔬果幸見嘗。 俯飲一杯酒， 仰聆金玉章。 神歡體自輕， 意欲淩風翔。 吳中盛文史， 群彥今汪洋。 方知大蕃地， 豈曰財賦強？ Five-character-ancient-verse Wei Yingwu ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY Outside are insignia, shown in state; But here are sweet incense-clouds, quietly ours. Wind and rain, coming in from sea, Have cooled this pavilion above the lake And driven the feverish heat away From where my eminent guests are gathered. ...Ashamed though I am of my high position While people lead unhappy lives, Let us reasonably banish care And just be friends, enjoying nature. Though we have to go without fish and meat, There are fruits and vegetables aplenty. ...We bow, we take our cups of wine, We give our attention to beautiful poems. When the mind is exalted, the body is lightened And feels as if it could float in the wind. ...Suzhou is famed as a centre of letters; And all you writers, coming here, Prove that the name of a great land Is made by better things than wealth. 028 五言古詩 韋應物 初發揚子寄元大校書 凄凄去親愛， 泛泛入煙霧； 歸棹洛陽人， 殘鐘廣陵樹。 今朝為此別， 何處還相遇？ 世事波上舟， 沿洄安得住。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN Wistful, away from my friends and kin, Through mist and fog I float and float With the sail that bears me toward Loyang. In Yangzhou trees linger bell-notes of evening, Marking the day and the place of our parting.... When shall we meet again and where? ...Destiny is a boat on the waves, Borne to and fro, beyond our will. 029 五言古詩 韋應物 寄全椒山中道士 今朝郡齋冷， 忽念山中客； 澗底束荊薪， 歸來煮白石。 欲持一瓢酒， 遠慰風雨夕； 落葉滿空山， 何處尋行跡。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN My office has grown cold today; And I suddenly think of my mountain friend Gathering firewood down in the valley Or boiling white stones for potatoes in his hut.... I wish I might take him a cup of wine To cheer him through the evening storm; But in fallen leaves that have heaped the bare slopes, How should I ever find his footprints! 030 五言古詩 韋應物 長安遇馮著 客從東方來， 衣上灞陵雨。 問客何為來？ 采山因買斧。 冥冥花正開， 揚揚燕新乳。 昨別今已春， 鬢絲生幾縷。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL Out of the east you visit me, With the rain of Baling still on your clothes, I ask you what you have come here for; You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains" ...Hidden deep in a haze of blossom, Swallow fledglings chirp at ease As they did when we parted, a year ago.... How grey our temples have grown since them! 031 五言古詩 韋應物 夕次盱眙縣 落帆逗淮鎮， 停舫臨孤驛。 浩浩風起波， 冥冥日沈夕。 人歸山郭暗， 雁下蘆洲白。 獨夜憶秦關， 聽鐘未眠客。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove Where a sudden breeze whips up the waves. The sun is growing dim now and sinks in the dusk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. ...At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep. 032 五言古詩 韋應物 東郊 吏舍跼終年， 出郊曠清曙。 楊柳散和風， 青山澹吾慮。 依叢適自憩， 緣澗還復去。 微雨靄芳原， 春鳩鳴何處？ 樂幽心屢止， 遵事跡猶遽； 終罷斯結廬， 慕陶真可庶。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu EAST OF THE TOWN From office confinement all year long, I have come out of town to be free this morning Where willows harmonize the wind And green hills lighten the cares of the world. I lean by a tree and rest myself Or wander up and down a stream. ...Mists have wet the fragrant meadows; A spring dove calls from some hidden place. ...With quiet surroundings, the mind is at peace, But beset with affairs, it grows restless again.... Here I shall finally build me a cabin, As Tao Qian built one long ago. 033 五言古詩 韋應物 送楊氏女 永日方戚戚， 出行復悠悠。 女子今有行， 大江溯輕舟。 爾輩苦無恃， 撫念益慈柔； 幼為長所育， 兩別泣不休。 對此結中腸， 義往難復留。 自小闕內訓， 事姑貽我憂； 賴茲托令門， 仁恤庶無尤。 貧儉誠所尚， 資從豈待周！ 孝恭遵婦道， 容止順其猷。 別離在今晨， 見爾當何秋？ 居閑始自遣， 臨感忽難收。 歸來視幼女， 零淚緣纓流。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY My heart has been heavy all day long Because you have so far to go. The marriage of a girl, away from her parents, Is the launching of a little boat on a great river. ...You were very young when your mother died, Which made me the more tender of you. Your elder sister has looked out for you, And now you are both crying and cannot part. This makes my grief the harder to bear; Yet it is right that you should go. ...Having had from childhood no mother to guide you, How will you honour your mother-in-law? It’s an excellent family; they will be kind to you, They will forgive you your mistakes -- Although ours has been so pure and poor That you can take them no great dowry. Be gentle and respectful, as a woman should be, Careful of word and look, observant of good example. ...After this morning we separate, There’s no knowing for how long.... I always try to hide my feelings -- They are suddenly too much for me, When I turn and see my younger daughter With the tears running down her cheek. 034 五言古詩 柳宗元 晨詣超師院讀禪經 汲井漱寒齒， 清心拂塵服， 閑持貝葉書， 步出東齋讀。 真源了無取， 忘跡世所逐； 遺言冀可冥， 繕性何由熟？ 道人庭宇靜， 苔色連深竹； 日出霧露余， 青松如膏沐。 澹然離言說， 悟悅心自足。 Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING I clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book, I recite, along the path to the eastern shelter. ...The world has forgotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priest’s templecourtyard, Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison. 035 五言古詩 柳宗元 溪居 久為簪組累， 幸此南夷謫。 閑依農圃鄰， 偶似山林客。 曉耕翻露草， 夜榜響溪石， 來往不逢人， 長歌楚天碧。 Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan DWELLING BY A STREAM I had so long been troubled by official hat and robe That I am glad to be an exile here in this wild southland. I am a neighbour now of planters and reapers. I am a guest of the mountains and woods. I plough in the morning, turning dewy grasses, And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream. Back and forth I go, scarcely meeting anyone, And sing a long poem and gaze at the blue sky.
036 樂府 王昌齡 塞上曲 蟬鳴空桑林， 八月蕭關道； 出塞復入塞， 處處黃蘆草。 從來幽并客， 皆向沙場老； 莫學游俠兒， 矜夸紫騮好。 又作共塵沙 Folk-song-styled-verse Wang Changling AT A BORDER-FORTRESS Cicadas complain of thin mulberry-trees In the Eighth-month chill at the frontier pass. Through the gate and back again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses And the bones of soldiers from You and from Bing Who have buried their lives in the dusty sand. ...Let never a cavalier stir you to envy With boasts of his horse and his horsemanship 037 樂府 王昌齡 塞下曲 飲馬渡秋水， 水寒風似刀。 平沙日未沒， 黯黯見臨洮。 昔日長城戰， 咸言意氣高； 黃塵足今古， 白骨亂蓬蒿。 Folk-song-styled-verse Wang Changling UNDER A BORDER-FORTRESS Drink, my horse, while we cross the autumn water!- The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Lingtao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all men’s tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones. 038 樂府 李白 關山月 明月出天山， 蒼茫云海間； 長風幾萬里， 吹度玉門關。 漢下白登道， 胡窺青海灣。 由來征戰地， 不見有人還。 戍客望邊色， 思歸多苦顏； 高樓當此夜， 嘆息未應閑。 Folk-song-styled-verse Li Bai THE MOON AT THE FORTIFIED PASS The bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea, And the wind, that has come a thousand miles, Beats at the Jade Pass battlements.... China marches its men down Baideng Road While Tartar troops peer across blue waters of the bay.... And since not one battle famous in history Sent all its fighters back again, The soldiers turn round, looking toward the border, And think of home, with wistful eyes, And of those tonight in the upper chambers Who toss and sigh and cannot rest. 039 樂府 李白 子夜四時歌 春歌 秦地羅敷女， 采桑綠水邊。 素手青條上， 紅妝白日鮮。 蠶饑妾欲去， 五馬莫留連。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray." 040 樂府 李白 子夜四時歌 夏歌 鏡湖三百里， 菡萏發荷花。 五月西施采， 人看隘若耶。 回舟不待月， 歸去越王家。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o’erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs. 041 樂府 李白 子夜四時歌 秋歌 長安一片月， 萬戶搗衣聲； 秋風吹不盡， 總是玉關情。 何日平胡虜？ 良人罷遠征。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT A slip of the moon hangs over the capital; Ten thousand washing-mallets are pounding; And the autumn wind is blowing my heart For ever and ever toward the Jade Pass.... Oh, when will the Tartar troops be conquered, And my husband come back from the long campaign! 042 樂府 李白 子夜四時歌 冬歌 明朝驛使發， 一夜絮征袍。 素手抽針冷， 那堪把剪刀。 裁縫寄遠道， 幾日到臨洮。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER The courier will depart next day, she’s told. She sews a warrior’s gown all night. Her fingers feel the needle cold. How can she hold the scissors tight? The work is done, she sends it far away. When will it reach the town where warriors stay? 043 樂府 李白 長干行 妾發初覆額， 折花門前劇； 郎騎竹馬來， 繞床弄青梅。 同居長干里， 兩小無嫌猜。 十四為君婦， 羞顏未嘗開； 低頭向暗壁， 千喚不一回， 十五始展眉， 愿同塵與灰； 常存抱柱信， 豈上望夫臺？ 十六君遠行， 瞿塘滟滪堆； 五月不可觸， 猿鳴天上哀。 門前遲行跡， 一一生綠苔； 苔深不能掃， 落葉秋風早。 八月蝴蝶來， 雙飛西園草。 感此傷妾心， 坐愁紅顏老。 早晚下三巴， 預將書報家； 相迎不道遠， 直至長風沙。 又作聲 又作黃 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF CHANGGAN My hair had hardly covered my forehead. I was picking flowers, paying by my door, When you, my lover, on a bamboo horse, Came trotting in circles and throwing green plums. We lived near together on a lane in Ch’ang-kan, Both of us young and happy-hearted. ...At fourteen I became your wife, So bashful that I dared not smile, And I lowered my head toward a dark corner And would not turn to your thousand calls; But at fifteen I straightened my brows and laughed, Learning that no dust could ever seal our love, That even unto death I would await you by my post And would never lose heart in the tower of silent watching. ...Then when I was sixteen, you left on a long journey Through the Gorges of Ch’u-t’ang, of rock and whirling water. And then came the Fifth-month, more than I could bear, And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky. Your footprints by our door, where I had watched you go, Were hidden, every one of them, under green moss, Hidden under moss too deep to sweep away. And the first autumn wind added fallen leaves. And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies Hover, two by two, in our west-garden grasses And, because of all this, my heart is breaking And I fear for my bright cheeks, lest they fade. ...Oh, at last, when you return through the three Pa districts, Send me a message home ahead! And I will come and meet you and will never mind the distance, All the way to Chang-feng Sha. 044 樂府 孟郊 烈女操 梧桐相待老， 鴛鴦會雙死； 貞婦貴殉夫， 舍生亦如此。 波瀾誓不起， 妾心井中水。 Folk-song-styled-verse Meng Jiao A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL Lakka-trees ripen two by two And mandarin-ducks die side by side. If a true-hearted girl will love only her husband, In a life as faithfully lived as theirs, What troubling wave can arrive to vex A spirit like water in a timeless well? 045 樂府 孟郊 游子吟 慈母手中線， 游子身上衣； 臨行密密縫， 意恐遲遲歸。 誰言寸草心， 報得三春輝？ Folk-song-styled-verse Meng Jiao A TRAVELLER’S SONG The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?
046 七言古詩 陳子昂 登幽州臺歌 前不見古人， 后不見來者； 念天地之悠悠， 獨愴然而涕下。 Seven-character-ancient-verse Chen Ziang ON A GATE-TOWER AT YUZHOU Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down. 047 七言古詩 李頎 古意 男兒事長征， 少小幽燕客， 賭勝馬蹄下， 由來輕七尺； 殺人莫敢前， 須如蝟毛磔。 黃云隴底白雪飛， 未得報恩不能歸。 遼東小婦年十五，慣彈琵琶解歌舞， 今為羌笛出塞聲，使我三軍淚如雨。 Seven-character-ancient-verse Li Qi AN OLD AIR There once was a man, sent on military missions, A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers. Under the horses’ hoofs he would meet his foes And, recklessly risking his seven-foot body, Would slay whoever dared confront Those moustaches that bristled like porcupinequills. ...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them, But before a man has served full time, how can he go back? In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years, Deft with a guitar, expert in dance and song. ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, Filling every soldier’s eyes with homesick tears. 048 七言古詩 李頎 送陳章甫 四月南風大麥黃， 棗花未落桐葉長。 青山朝別暮還見， 嘶馬出門思故鄉。 陳侯立身何坦蕩？ 虬須虎眉仍大顙。 腹中貯書一萬卷， 不肯低頭在草莽。 東門酤酒飲我曹， 心輕萬事皆鴻毛， 醉臥不知白日暮， 有時空望孤云高。 長河浪頭連天黑， 津口停舟渡不得； 鄭國游人未及家， 洛陽行子空嘆息。 聞道故林相識多， 罷官昨日今如何。 Seven-character-ancient-verse Li Qi A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley, Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long. The green peak that we left at dawn we still can see at evening, While our horses whinny on the road, eager to turn homeward. ...Chen, my friend, you have always been a great and good man, With your dragon’s moustache, tiger’s eyebrows and your massive forehead. In your bosom you have shelved away ten thousand volumes. You have held your head high, never bowed it in the dust. ...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate, And taking things as lightly as a wildgoose feather, Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun; But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud. ...The tide-head of the lone river joins the darkening sky. The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail. And people on their way from Cheng cannot go home, And people from Loyang sigh with disappointment. ...I have heard about the many friends around your wood land dwelling. Yesterday you were dismissed. Are they your friends today? 049 七言古詩 李頎 琴歌 主人有酒歡今夕， 請奏鳴琴廣陵客。 月照城頭烏半飛， 霜凄萬樹風入衣； 銅爐華燭燭增輝， 初彈淥水后楚妃。 一聲已動物皆靜， 四座無言星欲稀。 清淮奉使千余里， 敢告云山從此始。 Seven-character-ancient-verse Li Qi A LUTE SONG Our host, providing abundant wine to make the night mellow, Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute. Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying, Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes; But a copper stove has added its light to that of flowery candles, And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu. Once it has begun to play, there is no other sound: A spell is on the banquet, while the stars grow thin.... But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him, And so it’s farewell, and the road again, under cloudy mountains. 050 七言古詩 李頎 聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事 蔡女昔造胡笳聲， 一彈一十有八拍。 胡人落淚沾邊草， 漢使斷腸對歸客。 古戍蒼蒼烽火寒， 大荒沈沈飛雪白。 先拂聲弦后角羽， 四郊秋葉驚摵摵。 董夫子，通神明， 深山竊聽來妖精。 言遲更速皆應手， 將往復旋如有情。 空山百鳥散還合， 萬里浮云陰且晴。 嘶酸雛雁失群夜， 斷絕胡兒戀母聲。 川為靜其波， 鳥亦罷其鳴； 烏孫部落家鄉遠， 邏娑沙塵哀怨生。 幽音變調忽飄灑， 長風吹林雨墮瓦； 迸泉颯颯飛木末， 野鹿呦呦走堂下。 長安城連東掖垣， 鳳凰池對青瑣門， 高才脫略名與利， 日夕望君抱琴至。 Seven-character-ancient-verse Li Qi ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG When this melody for the flageolet was made by Lady Cai, When long ago one by one she sang its eighteen stanzas, Even the Tartars were shedding tears into the border grasses, And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort. ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts, And the wilderness is shadowed with white new-flying snow. ...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu, Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur. Dong, the master, Must have been taught in heaven. Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen To music slow, then quick, following his hand, Now far away, now near again, according to his heart. A hundred birds from an empty mountain scatter and return; Three thousand miles of floating clouds darken and lighten; A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock, And a Tartar child for the mother he loves. Then river waves are calmed And birds are mute that were singing, And Wuzu tribes are homesick for their distant land, And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow. ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune, Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles, A cascade through the air, flying over tree-tops. ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions In the corner of the capital by the Eastern Palace wall.... Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade; But how can fame and profit concern a man of genius? Day and night I long for him to bring his lute again. 051 七言古詩 李頎 聽安萬善吹觱篥歌 南山截竹為觱篥， 此樂本自龜茲出。 流傳漢地曲轉奇， 涼州胡人為我吹； 傍鄰聞者多嘆息， 遠客思鄉皆淚垂。 世人解聽不解賞， 長飆風中自來往。 枯桑老柏寒颼飗， 九雛鳴鳳亂啾啾。 龍吟虎嘯一時發， 萬籟百泉相與秋。 忽然更作漁陽摻， 黃云蕭條白日暗。 變調如聞楊柳春， 上林繁花照眼新。 歲夜高堂列明燭， 美酒一杯聲一曲。 Seven-character-ancient-verse Li Qi ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE Bamboo from the southern hills was used to make this pipe. And its music, that was introduced from Persia first of all, Has taken on new magic through later use in China. And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me, Drawing a sigh from whosoever hears it, Is bringing to a wanderer’s eyes homesick tears.... Many like to listen; but few understand. To and fro at will there’s a long wind flying, Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill. There are nine baby phoenixes, outcrying one another; A dragon and a tiger spring up at the same moment; Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn Are suddenly changing to The Yuyang Lament; And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens, They are changing still again to Spring in the Willow Trees. Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty, Are the high-hall candles we have lighted this cold night, And with every cup of wine goes another round of music. 052 七言古詩 孟浩然 夜歸鹿門山歌 山寺鐘鳴晝已昏， 漁梁渡頭爭渡喧； 人隨沙路向江村， 余亦乘舟歸鹿門。 鹿門月照開煙樹， 忽到龐公棲隱處； 巖扉松徑長寂寥， 惟有幽人自來去。 Seven-character-ancient-verse Meng Haoran RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN A bell in the mountain-temple sounds the coming of night. I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry, While others follow the sand-bank to their homes along the river. ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain -- And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees. I have come, before I know it, upon an ancient hermitage, The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet, Where a hermit lives and moves, never needing a companion. 053 七言古詩 李白 廬山謠寄盧侍御虛舟 我本楚狂人， 鳳歌笑孔丘。 手持綠玉杖， 朝別黃鶴樓； 五岳尋仙不辭遠， 一生好入名山游。 廬山秀出南斗傍， 屏風九疊云錦張； 影落明湖青黛光， 金闕前開二峰長。 銀河倒掛三石梁， 香爐瀑布遙相望。 回崖沓障淩蒼蒼， 翠影紅霞映朝日， 鳥飛不到吳天長。 登高壯觀天地間， 大江茫茫去不黃。 黃云萬里動風色， 白波九道流雪山。 好為廬山謠， 興因廬山發。 閑窺石鏡清我心， 謝公行處蒼苔沒。 早服還丹無世情， 琴心三疊道初成； 遙見仙人彩云里， 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓上， 愿接盧敖游太清。 又作還 Seven-character-ancient-verse Li Bai A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU I am the madman of the Chu country Who sang a mad song disputing Confucius. ...Holding in my hand a staff of green jade, I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace, All five Holy Mountains, without a thought of distance, According to the one constant habit of my life. Lu Mountain stands beside the Southern Dipper In clouds reaching silken like a nine-panelled screen, With its shadows in a crystal lake deepening the green water. The Golden Gate opens into two mountain-ranges. A silver stream is hanging down to three stone bridges Within sight of the mighty Tripod Falls. Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky And a flush of cloud in the morning sun, Whence no flight of birds could be blown into Wu. ...I climb to the top. I survey the whole world. I see the long river that runs beyond return, Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream. And so I am singing a song of Lu Mountain, A song that is born of the breath of Lu Mountain. ...Where the Stone Mirror makes the heart’s purity purer And green moss has buried the footsteps of Xie, I have eaten the immortal pellet and, rid of the world’s troubles, Before the lute’s third playing have achieved my element. Far away I watch the angels riding coloured clouds Toward heaven’s Jade City, with hibiscus in their hands. And so, when I have traversed the nine sections of the world, I will follow Saint Luao up the Great Purity. 054 七言古詩 李白 夢游天姥吟留別 海客談瀛洲， 煙濤微茫信難求。 越人語天姥， 云霓明滅或可睹。 天姥連天向天橫， 勢拔五岳掩赤城； 天臺四萬八千丈， 對此欲倒東南傾。 我欲因之夢吳越， 一夜飛渡鏡湖月。 湖月照我影， 送我至剡溪； 謝公宿處今尚在， 淥水蕩漾清猿啼。 腳著謝公屐， 身登青云梯。 半壁見海日， 空中聞天雞。 千巖萬壑路不定， 迷花倚石忽已暝。 熊咆龍吟殷巖泉， 栗深林兮驚層巔。 云青青兮欲雨， 水澹澹兮生煙。 列缺霹靂， 邱巒崩摧， 洞天石扇， 訇然中開； 青冥浩蕩不見底， 日月照耀金銀臺。 霓為衣兮風為馬， 云之君兮紛紛而來下； 虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄動， 怳驚起而長嗟。 惟覺時之枕席， 失向來之煙霞。 世間行樂亦如此， 古來萬事東流水。 別君去兮何時還？ 且放白鹿青崖間。 須行即騎訪名山， 安能摧眉折腰事權貴， 使我不得開心顏？ Seven-character-ancient-verse Li Bai TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM A seafaring visitor will talk about Japan, Which waters and mists conceal beyond approach; But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain, Still seen through its varying deeps of cloud. In a straight line to heaven, its summit enters heaven, Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, Which, just at this point, begins turning southeast. ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh And they cross Mirror Lake all night in the moon. And the moon lights my shadow And me to Yan River -- With the hermitage of Xie still there And the monkeys calling clearly over ripples of green water. I wear his pegged boots Up a ladder of blue cloud, Sunny ocean half-way, Holy cock-crow in space, Myriad peaks and more valleys and nowhere a road. Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends. Bears, dragons, tempestuous on mountain and river, Startle the forest and make the heights tremble. Clouds darken with darkness of rain, Streams pale with pallor of mist. The Gods of Thunder and Lightning Shatter the whole range. The stone gate breaks asunder Venting in the pit of heaven, An impenetrable shadow. ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, And, clad in rainbow garments, riding on the wind, Come the queens of all the clouds, descending one by one, With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures. I move, my soul goes flying, I wake with a long sigh, My pillow and my matting Are the lost clouds I was in. ...And this is the way it always is with human joy: Ten thousand things run for ever like water toward the east. And so I take my leave of you, not knowing for how long. ...But let me, on my green slope, raise a white deer And ride to you, great mountain, when I have need of you. Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 055 七言古詩 李白 金陵酒肆留別 風吹柳花滿店香， 吳姬壓酒喚客嘗； 金陵子弟來相送， 欲行不行各盡觴。 請君試問東流水， 別意與之誰短長？ Seven-character-ancient-verse Li Bai PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop, And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it With my comrades of the city who are here to see me off; And as each of them drains his cup, I say to him in parting, Oh, go and ask this river running to the east If it can travel farther than a friend’s love! 056 七言古詩 李白 宣州謝朓樓餞別校書叔云 棄我去者， 昨日之日不可留； 亂我心者， 今日之日多煩憂。 長風萬里送秋雁， 對此可以酣高樓。 蓬萊文章建安骨， 中間小謝又清發， 俱懷逸興壯思飛， 欲上青天覽明月。 抽刀斷水水更流， 舉杯銷愁愁更愁。 人生在世不稱意， 明朝散發弄扁舟。 又作復 Seven-character-ancient-verse Li Bai A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU Since yesterday had to throw me and bolt, Today has hurt my heart even more. The autumn wildgeese have a long wind for escort As I face them from this villa, drinking my wine. The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven, And I am a Lesser Xie growing up by your side. We both are exalted to distant thought, Aspiring to the sky and the bright moon. But since water still flows, though we cut it with our swords, And sorrows return, though we drown them with wine, Since the world can in no way answer our craving, I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat. 057 七言古詩 岑參 走馬川行奉送封大夫出師西征 君不見走馬川行雪海邊， 平沙莽莽黃入天。 輪臺九月風夜吼， 一川碎石大如斗， 隨風滿地石亂走。 匈奴草黃馬正肥， 金山西見煙塵飛， 漢家大將西出師。 將軍金甲夜不脫， 半夜軍行戈相撥， 風頭如刀面如割。 馬毛帶雪汗氣蒸， 五花連錢旋作冰， 幕中草檄硯水凝。 虜騎聞之應膽懾， 料知短兵不敢接， 車師西門佇獻捷。 Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! -- And sand, up from the desert, flies yellow into heaven. This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower, And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders That downward, headlong, follow the wind. ...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump; West of the Hill of Gold, smoke and dust gather. O General of the Chinese troops, start your campaign! Keep your iron armour on all night long, Send your soldiers forward with a clattering of weapons! ...While the sharp wind’s point cuts the face like a knife, And snowy sweat steams on the horses’ backs, Freezing a pattern of five-flower coins, Your challenge from camp, from an inkstand of ice, Has chilled the barbarian chieftain’s heart. You will have no more need of an actual battle! -- We await the news of victory, here at the western pass! 058 七言古詩 岑參 輪臺歌奉送封大夫出師西征 輪臺城頭夜吹角， 輪臺城北旄頭落。 羽書昨夜過渠黎， 單于已在金山西。 戍樓西望煙塵黑， 漢兵屯在輪臺北。 上將擁旄西出征， 平明吹笛大軍行。 四邊伐鼓雪海涌， 三軍大呼陰山動。 虜塞兵氣連云屯， 戰場白骨纏草根。 劍河風急雪片闊， 沙口石凍馬蹄脫。 亞相勤王甘苦辛， 誓將報主靜邊塵。 古來青史誰不見？ 今見功名勝古人。 Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing, Though the flag at the northern end hangs limp. Scouts, in the darkness, are passing Quli, Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted We can see, from the look-out, the dust and black smoke Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower. ...Our flags now beckon the General farther west- With bugles in the dawn he rouses his Grand Army; Drums like a tempest pound on four sides And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand; Clouds and the war-wind whirl up in a point Over fields where grass-roots will tighten around white bones; In the Dagger River mist, through a biting wind, Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders. ...Our General endures every pain, every hardship, Commanded to settle the dust along the border. We have read, in the Green Books, tales of old days- But here we behold a living man, mightier than the dead. 059 七言古詩 岑參 白雪歌送武判官歸京 北風卷地白草折， 胡天八月即飛雪； 忽如一夜春風來， 千樹萬樹梨花開。 散入珠簾濕羅幕， 狐裘不暖錦衾薄。 將軍角弓不得控， 都護鐵衣冷猶著。 瀚海闌干百丈冰， 愁云黲淡萬里凝。 中軍置酒飲歸客， 胡琴琵琶與羌笛。 紛紛暮雪下轅門， 風掣紅旗凍不翻。 輪臺東門送君去， 去時雪滿天山路； 山回路轉不見君， 雪上空留馬行處。 Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME The north wind rolls the white grasses and breaks them; And the Eighth-month snow across the Tartar sky Is like a spring gale, come up in the night, Blowing open the petals of ten thousand peartrees. It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains; A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy; Bows become rigid, can hardly be drawn And the metal of armour congeals on the men; The sand-sea deepens with fathomless ice, And darkness masses its endless clouds; But we drink to our guest bound home from camp, And play him barbarian lutes, guitars, harps; Till at dusk, when the drifts are crushing our tents And our frozen red flags cannot flutter in the wind, We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward. Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road.... And then he disappears at the turn of the pass, Leaving behind him only hoof-prints. 060 七言古詩 杜甫 韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖 國初以來畫鞍馬， 神妙獨數江都王。 將軍得名三十載， 人間又見真乘黃。 曾貌先帝照夜白， 龍池十日飛霹靂， 內府殷紅瑪瑙盤， 婕妤傳詔才人索。 盤賜將軍拜舞歸， 輕紈細綺相追飛； 貴戚權門得筆跡， 始覺屏障生光輝。 昔日太宗拳毛騧， 近時郭家獅子花。 今之新圖有二馬， 復令識者久嘆嗟， 此皆騎戰一敵萬， 縞素漠漠開風沙。 其余七匹亦殊絕， 迥若寒空雜煙雪； 霜蹄蹴踏長楸間， 馬官廝養森成列。 可憐九馬爭神駿， 顧視清高氣深穩。 借問苦心愛者誰？ 后有韋諷前支盾。 憶昔巡幸新豐宮， 翠花拂天來向東； 騰驤磊落三萬匹， 皆與此圖筋骨同。 自從獻寶朝河宗， 無復射蛟江水中。 君不見， 金粟堆前松柏里， 龍媒去盡鳥呼風。 又作遁 Seven-character-ancient-verse Du Fu A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO AT SECRETARY WEI FENG’S HOUSE Throughout this dynasty no one had painted horses Like the master-spirit, Prince Jiangdu -- And then to General Cao through his thirty years of fame The world’s gaze turned, for royal steeds. He painted the late Emperor’s luminous white horse. For ten days the thunder flew over Dragon Lake, And a pink-agate plate was sent him from the palace- The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes. The General danced, receiving it in his honoured home After this rare gift, followed rapidly fine silks From many of the nobles, requesting that his art Lend a new lustre to their screens. ...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong, Then, for the Guos, a lion-spotted horse.... But now in this painting I see two horses, A sobering sight for whosoever knew them. They are war- horses. Either could face ten thousand. They make the white silk stretch away into a vast desert. And the seven others with them are almost as noble Mist and snow are moving across a cold sky, And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees- With here a group of officers and there a group of servants. See how these nine horses all vie with one another- The high clear glance, the deep firm breath. ...Who understands distinction? Who really cares for art? You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him. ...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace, The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky -- Thirty thousand horses, prancing, galloping, Fashioned, every one of them, like the horses in this picture.... But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God, For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams. Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines A bird grieving in the wind that the Emperor’s horses are gone. 061 七言古詩 杜甫 丹青引贈曹霸將軍 將軍魏武之子孫， 于今為庶為青門； 英雄割據雖已矣！ 文采風流今尚存。 學書初學衛夫人， 但恨無過王右軍。 丹青不知老將至， 富貴于我如浮云。 開元之中常引見， 承恩數上南熏殿， 凌煙功臣少顏色， 將軍下筆開生面。 良相頭上進賢冠， 猛將腰間大羽箭。 褒公鄂公毛發動， 英姿颯爽猶酣戰。 先帝天馬玉花驄， 畫工如山貌不同。 是日牽來赤墀下， 迥立閶闔生長風。 詔謂將軍拂絹素， 意匠慘淡經營中； 斯須九重真龍出， 一洗萬古凡馬空。 玉花卻在御榻上， 榻上庭前屹相向； 至尊含笑催賜金， 圉人太仆皆惆悵， 弟子韓干早入室， 亦能畫馬窮殊相； 干惟畫肉不畫骨， 忍使驊騮氣凋喪。 將軍畫善蓋有神， 偶逢佳士亦寫真； 即今漂泊干戈際， 屢貌尋常行路人。 涂窮反遭俗眼白， 世上未有如公貧； 但看古來盛名下， 終日坎壈纏其身。 又作途 Seven-character-ancient-verse Du Fu A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO O General, descended from Wei’s Emperor Wu, You are nobler now than when a noble.... Conquerors and their velour perish, But masters of beauty live forever. ...With your brush-work learned from Lady Wei And second only to Wang Xizhi’s, Faithful to your art, you know no age, Letting wealth and fame drift by like clouds. ...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor, Accompanied him often to the Court of the South Wind. When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame The point of your brush preserved their living faces. You crowned all the premiers with coronets of office; You fitted all commanders with arrows at their girdles; You made the founders of this dynasty, with every hair alive, Seem to be just back from the fierceness of a battle. ...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower, Whom artists had copied in various poses. They led him one day to the red marble stairs With his eyes toward the palace in the deepening air. Then, General, commanded to proceed with your work, You centred all your being on a piece of silk. And later, when your dragon-horse, born of the sky, Had banished earthly horses for ten thousand generations, There was one Jade Flower standing on the dais And another by the steps, and they marvelled at each other.... The Emperor rewarded you with smiles and with gifts, While officers and men of the stud hung about and stared. ...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient At representing horses in all their attitudes; But picturing the flesh, he fails to draw the bone- So that even the finest are deprived of their spirit. You, beyond the mere skill, used your art divinely- And expressed, not only horses, but the life of a good man.... Yet here you are, wandering in a world of disorder And sketching from time to time some petty passerby People note your case with the whites of their eyes. There’s nobody purer, there’s nobody poorer. ...Read in the records, from earliest times, How hard it is to be a great artist. 062 七言古詩 杜甫 寄韓諫議 今我不樂思岳陽， 身欲奮飛病在床。 美人娟娟隔秋水， 濯足洞庭望八荒。 鴻飛冥冥日月白， 青楓葉赤天雨霜。 玉京群帝集北斗， 或騎麒麟翳鳳凰。 芙蓉旌旗煙霧落， 影動倒景搖瀟湘。 星宮之君醉瓊漿， 羽人稀少不在旁。 似聞昨者赤松子， 恐是漢代韓張良； 昔隨劉氏定長安， 帷幄未改神慘傷。 國家成敗吾豈敢？ 色難腥腐餐楓香。 周南留滯古所惜， 南極老人應壽昌。 美人胡為隔秋水？ 焉得置之貢玉堂。 Seven-character-ancient-verse Du Fu A LETTER TO CENSOR HAN I am sad. My thoughts are in Youzhou. I would hurry there-but I am sick in bed. ...Beauty would be facing me across the autumn waters. Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners Wildgeese flying high, sun and moon both white, Green maples changing to red in the frosty sky, Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star, Riding, some of them phrenixes, and others unicorns, With banners of hibiscus and with melodies of mist, Their shadows dancing upside-down in the southern rivers, Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar, Would forget the winged men on either side of her! ...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me: That after his earlier follower he has now a new disciple Who, formerly at the capital as Emperor Liu’s adviser, In spite of great successes, never could be happy. ...What are a country’s rise and fall? Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?.... I grieve that he is lost far away in the south. May the star of long life accord him its blessing! ...O purity, to seize you from beyond the autumn waters And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade. 063 七言古詩 杜甫 古柏行 孔明廟前有老柏， 柯如青銅根如石； 雙皮溜雨四十圍， 黛色參天二千尺。 君臣已與時際會， 樹木猶為人愛惜。 云來氣接巫峽長， 月出寒通雪山白。 憶昨路繞錦亭東， 先主武侯同閟宮。 崔嵬枝干郊原古， 窈窕丹青戶牖空。 落落盤踞雖得地， 冥冥孤高多烈風。 扶持自是神明力， 正直元因造化功。 大廈如傾要梁棟， 萬牛回首丘山重。 不露文章世已驚， 未辭剪伐誰能送？ 苦心豈免容螻蟻？ 香葉終經宿鸞鳳。 志士幽人莫怨嗟， 古來材大難為用。 又作霜 又作原 Seven-character-ancient-verse Du Fu A SONG OF AN OLD CYPRESS Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress With a trunk of green bronze and a root of stone. The girth of its white bark would be the reach of forty men And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven. Dating from the days of a great ruler’s great statesman, Their very tree is loved now and honoured by the people. Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs, And the cold moon glistens on its peak of snow. ...East of the Silk Pavilion yesterday I found The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple, Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape In spite of the fresh colours of the windows and the doors. And so firm is the deep root, so established underground, That its lone lofty boughs can dare the weight of winds, Its only protection the Heavenly Power, Its only endurance the art of its Creator. Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain. ...When beams are required to restore a great house, Though a tree writes no memorial, yet people understand That not unless they fell it can use be made of it.... Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants, But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants. ...Let wise and hopeful men harbour no complaint. The greater the timber, the tougher it is to use. 064 七言古詩 杜甫 觀公孫大娘弟子舞劍器行并序 大歷二年十月十九日夔府別駕元持宅見臨潁李十二 娘舞劍器，壯其蔚跂。問其所師，曰︰余公孫大娘 弟子也。開元三載，余尚童稚，記于郾城觀公孫氏 舞劍器渾脫。瀏漓頓挫，獨出冠時。自高頭宜春梨 園二伎坊內人，洎外供奉，曉是舞者，圣文神武皇 帝初，公孫一人而已。玉貌錦衣，況余白首！今茲 弟子亦匪盛顏。既辨其由來，知波瀾莫二。撫事慷 慨，聊為劍器行。昔者吳人張旭善草書書帖，數嘗 于鄴縣見公孫大娘舞西河劍器，自此草書長進，豪 蕩感激。即公孫可知矣！ 昔有佳人公孫氏， 一舞劍器動四方。 觀者如山色沮喪， 天地為之久低昂。 霍如羿射九日落， 矯如群帝驂龍翔， 來如雷霆收震怒， 罷如江海凝清光。 絳唇珠袖兩寂寞， 晚有弟子傳芬芳。 臨潁美人在白帝， 妙舞此曲神揚揚。 與余問答既有以， 感時撫事增惋傷。 先帝侍女八千人， 公孫劍器初第一。 五十年間似反掌， 風塵澒洞昏王室。 梨園子弟散如煙， 女樂余姿映寒日。 金粟堆前木已拱， 瞿塘石城草蕭瑟。 玳筵急管曲復終， 樂極哀來月東出。 老夫不知其所往？ 足繭荒山轉愁疾。 Seven-character-ancient-verse Du Fu A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun. There lived years ago the beautiful Gongsun, Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters An audience like mountains lost among themselves. Heaven and earth moved back and forth, following her motions, Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky And rapid as angels before the wings of dragons. She began like a thunderbolt, venting its anger, And ended like the shining calm of rivers and the sea.... But vanished are those red lips and those pearly sleeves; And none but this one pupil bears the perfume of her fame, This beauty from Lingying, at the Town of the White God, Dancing still and singing in the old blithe way. And while we reply to each other’s questions, We sigh together, saddened by changes that have come. There were eight thousand ladies in the late Emperor’s court, But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun. ...Fifty years have passed, like the turning of a palm; Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House. Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist, There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun. There are man-size trees by the Emperor’s Golden Tomb I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang. ...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased. At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising. And I, a poor old man, not knowing where to go, Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair. 065 七言古詩 元結 石魚湖上醉歌并序 漫叟以公田米釀酒，因休暇，則載酒于湖上， 時取一醉；歡醉中，據湖岸，引臂向魚取酒， 使舫載之，遍飲坐者。意疑倚巴丘，酌于君山 之上，諸子環洞庭而坐，酒舫泛泛然，觸波濤 而往來者，乃作歌以長之。 石魚湖， 似洞庭， 夏水欲滿君山青。 山為樽， 水為沼， 酒徒歷歷坐洲鳥。 長風連日作大浪， 不能廢人運酒舫。 我持長瓢坐巴丘， 酌飲四座以散愁。
075 七言樂府 李頎 古從軍行 白日登山望烽火， 黃昏飲馬傍交河。 行人刁斗風沙暗， 公主琵琶幽怨多。 野云萬里無城郭， 雨雪紛紛連大漠。 胡雁哀鳴夜夜飛， 胡兒眼淚雙雙落。 聞道玉門猶被遮， 應將性命逐輕車。 年年戰骨埋荒外， 空見葡萄入漢家。 Folk-song-styled-verse Li Qi AN OLD WAR-SONG Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch; At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver; And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe.... Three thousand miles without a town, nothing but camps, Till the heavy sky joins the wide desert in snow. With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night, And children of the Tartars have many tears to shed; But we hear that the Jade Pass is still under siege, And soon we stake our lives upon our light warchariots. Each year we bury in the desert bones unnumbered, Yet we only watch for grape-vines coming into China. 076 樂府 王維 洛陽女兒行 洛陽女兒對門居， 才可容顏十五余； 良人玉勒乘驄馬， 侍女金盤膾鯉魚。 畫閣朱樓盡相望， 紅桃綠柳垂檐向。 羅帷送上七香車， 寶扇迎歸九華帳。 狂夫富貴在青春， 意氣驕奢劇季倫。 自憐碧玉親教舞， 不惜珊瑚持與人。 春窗曙滅九微火， 九微片片飛花璅。 戲罷曾無理曲時， 妝成祇是薰香坐。 城中相識盡繁華， 日夜經過趙李家。 誰憐越女顏如玉？ 貧賤江頭自浣紗。 Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG OF A GIRL FROM LOYANG There’s a girl from Loyang in the door across the street, She looks fifteen, she may be a little older. ...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle, Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate. On her painted pavilions, facing red towers, Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow, Canopies of silk awn her seven-scented chair, And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains. Her lord, with rank and wealth and in the bud of life, Exceeds in munificence the richest men of old. He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance; And he gives away his coral-trees to almost anyone. The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out, Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers. Between dances she has barely time for singing over the songs; No sooner is she dressed again than incense burns before her. Those she knows in town are only the rich and the lavish, And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions. ...Who notices the girl from Yue with a face of white jade, Humble, poor, alone, by the river, washing silk? 077 樂府 王維 老將行 少年十五二十時， 步行奪得胡馬騎。 射殺山中白額虎， 肯數鄴下黃須兒。 一身轉戰三千里， 一劍曾當百萬師。 漢兵奮迅如霹靂， 虜騎崩騰畏蒺藜。 衛青不敗由天幸， 李廣無功緣數奇。 自從棄置便衰朽， 世事蹉跎成白首。 昔時飛箭無全目， 今日垂楊生左肘。 路旁時賣故侯瓜， 門前學種先生柳。 蒼茫古木連窮巷， 寥落寒山對虛牖。 誓令疏勒出飛泉， 不似潁川空使酒。 賀蘭山下陣如云， 羽檄交馳日夕聞。 節使三河募年少， 詔書五道出將軍。 試拂鐵衣如雪色， 聊持寶劍動星文。 愿得燕弓射大將， 恥令越甲鳴吾君。 莫嫌舊日云中守， 猶堪一戰取功勛。 Folk-song-styled-verse Wang Wei SONG OF AN OLD GENERAL When he was a youth of fifteen or twenty, He chased a wild horse, he caught him and rode him, He shot the white-browed mountain tiger, He defied the yellow-bristled Horseman of Ye. Fighting single- handed for a thousand miles, With his naked dagger he could hold a multitude. ...Granted that the troops of China were as swift as heaven’s thunder And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron, General Wei Qing’s victory was only a thing of chance. And General Li Guang’s thwarted effort was his fate, not his fault. Since this man’s retirement he is looking old and worn: Experience of the world has hastened his white hairs. Though once his quick dart never missed the right eye of a bird, Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier. He is sometimes at the road-side selling melons from his garden, He is sometimes planting willows round his hermitage. His lonely lane is shut away by a dense grove, His vacant window looks upon the far cold mountains But, if he prayed, the waters would come gushing for his men And never would he wanton his cause away with wine. ...War-clouds are spreading, under the Helan Range; Back and forth, day and night, go feathered messages; In the three River Provinces, the governors call young men -- And five imperial edicts have summoned the old general. So he dusts his iron coat and shines it like snow- Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel. He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain -- That never a foreign war-dress may affront the Emperor. ...There once was an aged Prefect, forgotten and far away, Who still could manage triumph with a single stroke. 078 樂府 王維 桃源行 漁舟逐水愛山春， 兩岸桃花夾古津。 坐看紅樹不知遠， 行盡青溪不見人。 山口潛行始隈隩， 山開曠望旋平陸。 遙看一處攢云樹， 近入千家散花竹。 樵客初傳漢姓名， 居人未改秦衣服。 居人共住武陵源， 還從物外起田園。 月明松下房櫳靜， 日出云中雞犬喧。 驚聞俗客爭來集， 競引還家問都邑。 平明閭巷掃花開， 薄暮漁樵乘水入。 初因避地去人間， 及至成仙遂不還。 峽里誰知有人事， 世中遙望空云山。 不疑靈境難聞見， 塵心未盡思鄉縣。 出洞無論隔山水， 辭家終擬長游衍。 自謂經過舊不迷， 安知峰壑今來變。 當時只記入山深， 青溪幾曲到云林？ 春來遍是桃花水， 不辨仙源何處尋？ Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains, And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source. Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men! It’s a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through; But then it opens wide again on a broad and level path -- And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees, And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos.... Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han; And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people Living on the uplands, above the Wuling River, On farms and in gardens that are like a world apart, Their dwellings at peace under pines in the clear moon, Until sunrise fills the low sky with crowing and barking. ...At news of a stranger the people all assemble, And each of them invites him home and asks him where he was born. Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning, And fishermen and farmers bring him their loads at dusk.... They had left the world long ago, they had come here seeking refuge; They have lived like angels ever since, blessedly far away, No one in the cave knowing anything outside, Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds. ...The fisherman, unaware of his great good fortune, Begins to think of country, of home, of worldly ties, Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers, Intending some time to return, when he has told his kin. He studies every step he takes, fixes it well in mind, And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance. ...It is certain that to enter through the deepness of the mountain, A green river leads you, into a misty wood. But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals -- Which is the way to go, to find that hidden source? 079 樂府 李白 蜀道難 噫吁戲， 危乎高哉！ 蜀道之難難于上青天！ 蠶叢及魚鳧， 開國何茫然。 爾來四萬八千歲， 始與秦塞通人煙。 西當太白有鳥道， 可以橫絕峨眉巔。 地崩山摧壯士死， 然后天梯石棧方鉤連。 上有六龍回日之高標， 下有沖波逆折之回川。 黃鶴之飛尚不得， 猿猱欲度愁攀援。 青泥何盤盤， 百步九折縈巖巒， 捫參歷井仰脅息， 以手撫膺坐長嘆。 問君西游何時還？ 畏途巉巖不可攀。 但見悲鳥號古木， 雄飛雌從繞林間； 又聞子規啼， 夜月愁空山。 蜀道之難難于上青天！ 使人聽此凋朱顏。 連峰去天不盈尺， 枯松倒掛倚絕壁。 飛湍瀑流爭喧豗， 砯崖轉石萬壑雷。 其險也如此！ 嗟爾遠道之人， 胡為乎來哉？ 劍閣崢嶸而崔嵬， 一夫當關， 萬夫莫開； 所守或匪親， 化為狼與豺， 朝避猛虎， 夕避長蛇， 磨牙吮血， 殺人如麻。 錦城雖云樂， 不如早還家。 蜀道之難難于上青天， 側身西望常咨嗟。 Folk-song-styled-verse Li Bai HARD ROADS IN SHU Oh, but it is high and very dangerous! Such travelling is harder than scaling the blue sky. ...Until two rulers of this region Pushed their way through in the misty ages, Forty-eight thousand years had passed With nobody arriving across the Qin border. And the Great White Mountain, westward, still has only a bird’s path Up to the summit of Emei Peak -- Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost, Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven. ...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun, While the river, far below, lashes its twisted course. Such height would be hard going for even a yellow crane, So pity the poor monkeys who have only paws to use. The Mountain of Green Clay is formed of many circles- Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound -- Panting, we brush Orion and pass the Well Star, Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan, We wonder if this westward trail will never have an end. The formidable path ahead grows darker, darker still, With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest, Male birds smoothly wheeling, following the females; And there come to us the melancholy voices of the cuckoos Out on the empty mountain, under the lonely moon.... Such travelling is harder than scaling the blue sky. Even to hear of it turns the cheek pale, With the highest crag barely a foot below heaven. Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs, And a thousand plunging cataracts outroar one another And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones. With all this danger upon danger, Why do people come here who live at a safe distance? ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim, And while one man guards it Ten thousand cannot force it, What if he be not loyal, But a wolf toward his fellows? ...There are ravenous tigers to fear in the day And venomous reptiles in the night With their teeth and their fangs ready To cut people down like hemp. Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly. Such travelling is harder than scaling the blue sky.... But I still face westward with a dreary moan. 080 樂府 李白 長相思之一 長相思， 在長安。 絡緯秋啼金井闌， 微霜凄凄簟色寒。 孤燈不明思欲絕， 卷帷望月空長嘆。 美人如花隔云端， 上有青冥之長天， 下有淥水之波瀾。 天長路遠魂飛苦， 夢魂不到關山難。 長相思， 摧心肝。 Folk-song-styled-verse Li Bai ENDLESS YEARNING I "I am endlessly yearning To be in Changan. ...Insects hum of autumn by the gold brim of the well; A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat; The high lantern flickers; and. deeper grows my longing. I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon, Single as a flower, centred from the clouds. Above, I see the blueness and deepness of sky. Below, I see the greenness and the restlessness of water.... Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow. Can I dream through the gateway, over the mountain? Endless longing Breaks my heart." 081 樂府 李白 長相思之二 日色已盡花含煙， 月明欲素愁不眠。 趙瑟初停鳳凰柱， 蜀琴欲奏鴛鴦弦。 此曲有意無人傳， 愿隨春風寄燕然。 憶君迢迢隔青天， 昔日橫波目， 今成流淚泉。 不信妾腸斷， 歸來看取明鏡前。 Folk-song-styled-verse Li Bai ENDLESS YEARNING II "The sun has set, and a mist is in the flowers; And the moon grows very white and people sad and sleepless. A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder, And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings.... Since nobody can bear to you the burden of my song, Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain. I think of you far away, beyond the blue sky, And my eyes that once were sparkling Are now a well of tears. ...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart, Here in my bright mirror come back and look at me!" 082 樂府 李白 行路難之一 金樽清酒斗十千， 玉盤珍羞值萬錢。 停杯投箸不能食， 拔劍四顧心茫然。 欲渡黃河冰塞川， 將登太行雪暗天。 閑來垂釣碧溪上， 忽復乘舟夢日邊。 行路難！ 行路難！ 多歧路， 今安在？ 長風破浪會有時， 直掛云帆濟滄海。 Folk-song-styled-verse Li Bai THE HARD ROAD Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon, And a jade plate of dainty food calls for a million coins. I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink.... I pull out my dagger, I peer four ways in vain. I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry; I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow.... I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook -- But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun.... Journeying is hard, Journeying is hard. There are many turnings -- Which am I to follow?.... I will mount a long wind some day and break the heavy waves And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. 083 樂府 李白 行路難之二 大道如青天， 我獨不得出。 羞逐長安社中兒， 赤雞白狗賭梨栗。 彈劍作歌奏苦聲， 曳裾王門不稱情。 淮陰市井笑韓信， 漢朝公卿忌賈生。 君不見， 昔時燕家重郭隗， 擁彗折節無嫌猜； 劇辛樂毅感恩分， 輸肝剖膽效英才。 昭王白骨縈蔓草， 誰人更掃黃金臺？ 行路難， 歸去來？ Folk-song-styled-verse Li Bai HARD IS THE WAY OF THE WORLD II The way is broad like the blue sky, But no way out before my eye. I am ashamed to follow those who have no guts, Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts. Feng would go homeward way, having no fish to eat; Zhou did not think to bow to noblemen was meet. General Han was mocked in the market-place; The brilliant scholar Jia was banished in disgrace. Have you not heard of King of Yan in days gone by, Who venerated talents and built Terrace high On which he offered gold to gifted men And stooped low and swept the floor to welcome them? Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then And served him heart and soul, both full of stratagem. The King’s bones were now buried, who would sweep the floor of the Gold Terrace any more? Hard is the way. Go back without delay! 084 樂府 李白 行路難之三 有耳莫洗潁川水， 有口莫食首陽蕨。 含光混世貴無名， 何用孤高比云月？ 吾觀自古賢達人， 功成不退皆殞身。 子胥既棄吳江上， 屈原終投湘水濱。 陸機雄才豈自保？ 李斯稅駕苦不早。 華亭鶴唳詎可聞？ 上蔡蒼鷹何足道。 君不見， 吳中張翰稱達生， 秋風忽憶江東行。 且樂生前一杯酒， 何須身后千載名？ Folk-song-styled-verse Li Bai HARD IS THE WAY OF THE WORLD III Don’t wash your ears on hearing something you dislike Nor die of hunger like famous hermits on the Pike! Living without a fame among the motley crowd, Why should one be as lofty as the moon or cloud? Of ancient talents who failed to retire, there’s none But came to tragic ending after glory’s won. The head of General Wu was hung o’er city gate; In the river was drowned the poet laureate. The highly talented scholar wished in vain To preserve his life to hear the cry of the crane. Minister Li regretted not to have retired To hunt with falcon gray as he had long desired. Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree, To go home to eat his perch with high glee? Enjoy a cup of wine while you’re alive! Do not care if your fame will not survive! 085 樂府 李白 將進酒 君不見， 黃河之水天上來， 奔流到海不復回？ 君不見， 高堂明鏡悲白發， 朝如青絲暮成雪？ 人生得意須盡歡， 莫使金樽空對月， 天生我材必有用， 千金散盡還復來。 烹羊宰牛且為樂， 會須一飲三百杯。 岑夫子！ 丹丘生！ 將進酒； 君莫停。 與君歌一曲， 請君為我側耳聽。 鐘鼓饌玉不足貴， 但愿長醉不愿醒。 古來圣賢皆寂寞， 惟有飲者留其名。 陳王昔時宴平樂， 斗酒十千恣歡謔。 主人何為言少錢？ 徑須沽取對君酌。 五花馬， 千金裘。 呼兒將出換美酒， 與爾同消萬古愁。 Folk-song-styled-verse Li Bai BRINGING IN THE WINE See how the Yellow River’s waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! ...To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we’ll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we’ll drown away the woes of ten thousand generations! 086 樂府 杜甫 兵車行 車轔轔， 馬蕭蕭， 行人弓箭各在腰。 耶娘妻子走相送， 塵埃不見咸陽橋。 牽衣頓足攔道哭， 哭聲直上干云霄。 道旁過者問行人， 行人但云點行頻。 或從十五北防河， 便至四十西營田。 去時里正與裹頭， 歸來頭白還戍邊。 邊亭流血成海水， 武皇開邊意未已。 君不聞， 漢家山東二百州， 千村萬落生荊杞？ 縱有健婦把鋤犁， 禾生隴畝無東西。 況復秦兵耐苦戰， 被驅不異犬與雞。 長者雖有問， 役夫敢申恨； 且如今年冬， 未休關西卒。 縣官急索租， 租稅從何出？ 信知生男惡， 反是生女好； 生女猶得嫁比鄰， 生男埋沒隨百草。 君不見， 青海頭， 古來白骨無人收？ 新鬼煩冤舊鬼哭， 天陰雨濕聲啾啾。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF WAR-CHARIOTS The war-chariots rattle, The war-horses whinny. Each man of you has a bow and a quiver at his belt. Father, mother, son, wife, stare at you going, Till dust shall have buried the bridge beyond Changan. They run with you, crying, they tug at your sleeves, And the sound of their sorrow goes up to the clouds; And every time a bystander asks you a question, You can only say to him that you have to go. ...We remember others at fifteen sent north to guard the river And at forty sent west to cultivate the campfarms. The mayor wound their turbans for them when they started out. With their turbaned hair white now, they are still at the border, At the border where the blood of men spills like the sea -- And still the heart of Emperor Wu is beating for war. ...Do you know that, east of China’s mountains, in two hundred districts And in thousands of villages, nothing grows but weeds, And though strong women have bent to the ploughing, East and west the furrows all are broken down? ...Men of China are able to face the stiffest battle, But their officers drive them like chickens and dogs. Whatever is asked of them, Dare they complain? For example, this winter Held west of the gate, Challenged for taxes, How could they pay? ...We have learned that to have a son is bad luck- It is very much better to have a daughter Who can marry and live in the house of a neighbour, While under the sod we bury our boys. ...Go to the Blue Sea, look along the shore At all the old white bones forsaken -- New ghosts are wailing there now with the old, Loudest in the dark sky of a stormy day. 087 樂府 杜甫 麗人行 三月三日天氣新， 長安水邊多麗人。 態濃意遠淑且真， 肌理細膩骨肉勻。 繡羅衣裳照暮春， 蹙金孔雀銀麒麟。 頭上何所有？ 翠微盍葉垂鬢唇。 背后何所見？ 珠壓腰衱穩稱身。 就中云幕椒房親， 賜名大國虢與秦。 紫駝之峰出翠釜， 水精之盤行素鱗。 犀箸饜飫久未下， 鸞刀縷切空紛綸。 黃門飛鞚不動塵， 御廚絡繹送八珍。 簫鼓哀吟感鬼神， 賓從雜遝實要津。 后來鞍馬何逡巡？ 當軒下馬入錦茵。 楊花雪落覆白蘋， 青鳥飛去銜紅巾。 炙手可熱勢絕倫， 慎莫近前丞相嗔。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF FAIR WOMEN On the third day of the Third-month in the freshening weather Many beauties take the air by the Changan waterfront, Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere, With soft fine skin and well-balanced bone. Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming -- With a mass of golden peacocks and silver unicorns. And hanging far down from their temples Are blue leaves of delicate kingfisher feathers. And following behind them Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers. Some of them are kindred to the Royal House -- The titled Princesses Guo and Qin. Red camel-humps are brought them from jade broilers, And sweet fish is ordered them on crystal trays. Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used, Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust, Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen. ...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits, Guests and courtiers gather, all of high rank; And finally, riding slow, a dignified horseman Dismounts at the pavilion on an embroidered rug. In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed, Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs -- But power can be as hot as flame and burn people’s fingers. Be wary of the Premier, watch for his frown. 088 樂府 杜甫 哀江頭 少陵野老吞生哭， 春日潛行曲江曲； 江頭宮殿鎖千門， 細柳新蒲為誰綠？ 憶昔霓旌下南苑； 苑中景物生顏色。 昭陽殿里第一人， 同輦隨君侍君側。 輦前才人帶弓箭， 白馬嚼嚙黃金勒。 翻身向天仰射云， 一箭正墜雙飛翼。 明眸皓齒今何在？ 血污游魂歸不得。 清渭東流劍閣深， 去住彼此無消息。 人生有情淚沾臆， 江水江花豈終極？ 黃昏胡騎塵滿城， 欲往城南望城北。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF SOBBING BY THE RIVER I am only an old woodsman, whispering a sob, As I steal like a spring-shadow down the Winding River. ...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates -- Fine willows, new rushes, for whom are you so green? ...I remember a cloud of flags that came from the South Garden, And ten thousand colours, heightening one another, And the Kingdom’s first Lady, from the Palace of the Bright Sun, Attendant on the Emperor in his royal chariot, And the horsemen before them, each with bow and arrows, And the snowy horses, champing at bits of yellow gold, And an archer, breast skyward, shooting through the clouds And felling with one dart a pair of flying birds. ...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth? A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return. And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail, Carry neither there nor here any news of her. People, compassionate, are wishing with tears That she were as eternal as the river and the flowers. ...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust. I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne. 089 樂府 杜甫 哀王孫 長安城頭頭白烏， 夜飛延秋門上呼； 又向人家啄大屋， 屋底達官走避胡。 金鞭斷折九馬死， 骨肉不待同馳驅。 腰下寶玦青珊瑚， 問之不肯道姓名， 但道困苦乞為奴。 已經百日竄荊棘， 身上無有完肌膚。 高帝子孫盡隆準， 龍種自與常人殊。 豺狼在邑龍在野， 王孫善保千金軀。 不敢長語臨交衢， 且為王孫立斯須。 昨夜東風吹血腥， 東來橐駝滿舊都。 朔方健兒好身手， 昔何勇銳今何愚？ 竊聞天子已傳位， 圣德北服南單于。 花門剺面請雪恥， 慎勿出口他人狙。 哀哉王孫慎勿疏， 五陵佳氣無時無。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF A PRINCE DEPOSED Along the wall of the Capital a white-headed crow Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night, Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars, With his golden whip now broken, his nine war-horses dead And his own flesh and bone scattered to the winds.... There’s a rare ring of green coral underneath the vest Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing, Who has to give a false name to anyone who asks him- Just a poor fellow, hoping for employment. A hundred days’ hiding in grasses and thorns Show on his body from head to foot. But, since their first Emperor, all with hooknoses, These Dragons look different from ordinary men. Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert -- O Prince, be very careful of your most sacred person! I dare not address you long, here by the open road, Nor even to stand beside you for more than these few moments. Last night with the spring-wind there came a smell of blood; The old Capital is full of camels from the east. Our northern warriors are sound enough of body and of hand -- Oh, why so brave in olden times and so craven now? Our Emperor, we hear, has given his son the throne And the southern border-chieftains are loyally inclined And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us. But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger. Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard -- Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
090 五言律詩 唐玄宗 經鄒魯祭孔子而嘆之 夫子何為者， 棲棲一代中。 地猶鄹氏邑， 宅即魯王宮。 嘆鳳嗟身否， 傷麟怨道窮。 今看兩楹奠， 當與夢時同。 Five-character-regular-verse Tang Xunzong I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS O Master, how did the world repay Your life of long solicitude? -- The Lords of Zou have misprized your land, And your home has been used as the palace of Lu.... You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end, You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching.... Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago? 091 五言律詩 張九齡 望月懷遠 海上生明月， 天涯共此時。 情人怨遙夜， 竟夕起相思。 滅燭憐光滿， 披衣覺露滋。 不堪盈手贈， 還寢夢佳期。 Five-character-regular-verse Zhang Jiuling LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts The long thoughtfulness of night.... It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat. So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams. 092 五言律詩 王勃 送杜少府之任蜀州 城闕輔三秦， 風煙望五津。 與君離別意， 同是宦游人。 海內存知己， 天涯若比鄰。 無為在歧路， 兒女共沾巾。 Five-character-regular-verse Wang Bo FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways.... And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child? 093 五言律詩 駱賓王 在獄詠蟬并序 余禁所禁垣西，是法廳事也。有古槐數株焉，雖生 意可知，同殷仲文之古樹，而聽訟斯在，即周召伯 之甘棠。每至夕照低陰，秋蟬疏引，發聲幽息，有 切嘗聞；豈人心異于曩時，將蟲響悲于前聽？嗟乎 ！聲以動容，德以象賢，故潔其身也，稟君子達人 之高行；蛻其皮也，有仙都羽化之靈姿。候時而來 ，順陰陽之數；應節為變，審藏用之機。有目斯開 ，不以道昏而昧其視；有翼自薄，不以俗厚而易其 真。吟喬樹之微風，韻資天縱；飲高秋之墜露，清 畏人知。仆失路艱虞，遭時徽纆，不哀傷而自怨， 未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲，悟平反之已奏；見 螳螂之抱影，怯危機之未安。感而綴詩，貽諸知己 。庶情沿物應，哀弱羽之飄零；道寄人知，憫余聲 之寂寞。非謂文墨，取代幽憂云爾。 西路蟬聲唱， 南冠客思侵。 那堪玄鬢影， 來對白頭吟。 露重飛難進， 風多響易沉。 無人信高潔， 誰為表予心。 Five-character-regular-verse Lo Bingwang A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA While the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell, Yet it needed the song of those black wings To break a white-haired prisoner’s heart.... His flight is heavy through the fog, His pure voice drowns in the windy world. Who knows if he be singing still? - - Who listens any more to me? 094 五言律詩 杜審言 和晉陵路丞早春游望 獨有宦游人， 偏驚物候新。 云霞出海曙， 梅柳渡江春。 淑氣催黃鳥， 晴光轉綠蘋。 忽聞歌古調， 歸思欲沾巾。 Five-character-regular-verse Du Shenyan ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty, Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow.... I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water- plant reflected by the sun. Suddenly an old song fills My heart with home, my eyes with tears. 095 五言律詩 沈佺期 雜詩 聞道黃龍戍， 頻年不解兵。 可憐閨里月， 長在漢家營。 少婦今春意， 良人昨夜情。 誰能將旗鼓， 一為取龍城？ Five-character-regular-verse Shen Quanqi LINES Against the City of the Yellow Dragon Our troops were sent long years ago, And girls here watch the same melancholy moon That lights our Chinese warriors -- And young wives dream a dream of spring, That last night their heroic husbands, In a great attack, with flags and drums, Captured the City of the Yellow Dragon. 096 五言律詩 宋之問 題大庾嶺北驛 陽月南飛雁， 傳聞至此回， 我行殊未已， 何日復歸來？ 江靜潮初落， 林昏瘴不開。 明朝望鄉處， 應見隴頭梅。 Five-character-regular-verse Song Zhiwen INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month.... Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder? ...The river is pausing at ebb-tide, And the woods are thick with clinging mist -- But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the plum-trees of home. 097 五言律詩 王灣 次北固山下 客路青山外， 行舟綠水前。 潮平兩岸闊， 風正一帆懸。 海日生殘夜， 江春入舊年。 鄉書何處達？ 歸雁洛陽邊。 Five-character-regular-verse Wang Wan A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. ...Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers -- Wildgeese, homing to Loyang. 098 五言律詩 常建 題破山寺后禪院 清晨入古寺， 初日照高林。 曲徑通幽處， 禪房花木深。 山光悅鳥性， 潭影空人心。 萬籟此俱寂， 惟余鐘磬音。 Five-character-regular-verse Chang Jian A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell. 099 五言律詩 岑參 寄左省杜拾遺 聯步趨丹陛， 分曹限紫微。 曉隨天仗入， 暮惹御香歸。 白發悲花落， 青云羨鳥飛。 圣朝無闕事， 自覺諫書稀。 Five-character-regular-verse Cen Can A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls.... Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense. ...Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird; But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions. 100 五言律詩 李白 贈孟浩然 吾愛孟夫子， 風流天下聞。 紅顏棄軒冕， 白首臥松云。 醉月頻中圣， 迷花不事君。 高山安可仰？ 徒此挹清芬。 Five-character-regular-verse Li Bai A MESSAGE TO MENG HAORAN Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies.... Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams, Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor.... High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here! 101 五言律詩 李白 渡荊門送別 渡遠荊門外， 來從楚國游。 山隨平野盡， 江入大荒流。 月下飛天鏡， 云生結海樓。 仍憐故鄉水， 萬里送行舟。 Five-character-regular-verse Li Bai BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces, And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles. 102 五言律詩 李白 送友人 青山橫北郭， 白水繞東城。 此地一為別， 孤蓬萬里征。 浮云游子意， 落日故人情。 揮手自茲去， 蕭蕭班馬鳴。 Five-character-regular-verse Li Bai A FAREWELL TO A FRIEND With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away Like a loosened water-plant hundreds of miles.... I shall think of you in a floating cloud; So in the sunset think of me. ...We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again. 103 五言律詩 李白 聽蜀僧浚彈琴 蜀僧抱綠綺， 西下峨眉峰； 為我一揮手， 如聽萬壑松。 客心洗流水， 余響入霜鐘。 不覺碧山暮， 秋云暗幾重？ Five-character-regular-verse Li Bai ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain, Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys. I hear him in the cleansing brook, I hear him in the icy bells; And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky. 104 五言律詩 李白 夜泊牛渚懷古 牛渚西江夜， 青天無片云； 登舟望秋月， 空憶謝將軍。 余亦能高詠， 斯人不可聞。 明朝掛帆席， 楓葉落紛紛。 Five-character-regular-verse Li Bai THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Xie.... I have poems; I can read; He heard others, but not mine. ...Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me. 105 五言律詩 杜甫 月夜 今夜鄜州月， 閨中只獨看。 遙憐小兒女， 未解憶長安。 香霧云鬟濕， 清輝玉臂寒。 何時倚虛幌， 雙照淚痕乾。 Five-character-regular-verse Du Fu ON A MOONLIGHT NIGHT Far off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber- For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Capital is. Her cloudy hair is sweet with mist, Her jade-white shoulder is cold in the moon. ...When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen? 106 五言律詩 杜甫 春望 國破山河在， 城春草木深。 感時花濺淚， 恨別鳥驚心。 烽火連三月， 家書抵萬金。 白頭搔更短， 渾欲不勝簪。 Five-character-regular-verse Du Fu A SPRING VIEW Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. ...After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. ...I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. 107 五言律詩 杜甫 春宿左省 花隱掖垣暮， 啾啾棲鳥過。 星臨萬戶動， 月傍九霄多。 不寢聽金鑰， 因風想玉珂。 明朝有封事， 數問夜如何。 Five-character-regular-verse Du Fu A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
170 七言律詩 崔顥 黃鶴樓 昔人已乘黃鶴去， 此地空余黃鶴樓。 黃鶴一去不復返， 白云千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹， 芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是？ 煙波江上使人愁。 Seven-character-regular-verse Cui Hao THE YELLOW CRANE TERRACE Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven, Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace. The yellow crane never revisited earth, And white clouds are flying without him for ever. ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water, And Parrot Island is a nest of sweet grasses; But I look toward home, and twilight grows dark With a mist of grief on the river waves. 171 七言律詩 崔顥 行經華陰 岧峣太華俯咸京， 天外三峰削不成。 武帝祠前云欲散， 仙人掌上雨初晴。 河山北枕秦關險， 驛樹西連漢畤平。 借問路傍名利客， 無如此處學長生。 Seven-character-regular-verse Cui Hao PASSING THROUGH HUAYIN Lords of the capital, sharp, unearthly, The Great Flower’s three points pierce through heaven. Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor, Rain dries on the mountain, on the Giant’s Palm. Ranges and rivers are the strength of this western gate, Whence roads and trails lead downward into China. ...O pilgrim of fame, O seeker of profit, Why not remain here and lengthen your days? 172 七言律詩 祖詠 望薊門 燕臺一去客心驚， 簫鼓喧喧漢將營。 萬里寒光生積雪， 三邊曙色動危旌。 沙場烽火侵胡月， 海畔云山擁薊城。 少小雖非投筆吏， 論功還欲請長纓。 Five-character-regular-verse Zu Yong LOOKING TOWARD AN INNER GATE OF THE GREAT WALL My heart sank when I headed north from Yan Country To the camps of China echoing ith bugle and drum. ...In an endless cold light of massive snow, Tall flags on three borders rise up like a dawn. War-torches invade the barbarian moonlight, Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea. ...Though no youthful clerk meant to be a great general, I throw aside my writing-brush -- Like the student who tossed off cap for a lariat, I challenge what may come. 173 七言律詩 李頎 送魏萬之京 朝聞游子唱驪歌， 昨夜微霜初度河。 鴻雁不堪愁里聽， 云山況是客中過。 關城樹色催寒近， 御苑砧聲向晚多。 莫見長安行樂處， 空令歲月易蹉跎。 Seven-character-regular-verse Li Qi A FAREWELL TO WEI WAN The travellers’ parting-song sounds in the dawn. Last night a first frost came over the river; And the crying of the wildgeese grieves my sad heart Bounded by a gloom of cloudy mountains.... Here in the Gate City, day will flush cold And washing-flails quicken by the gardens at twilight -- How long shall the capital content you, Where the months and the years so vainly go by? 174 七言律詩 崔曙 九日登望仙臺呈劉明府 漢文皇帝有高臺， 此日登臨曙色開。 三晉云山皆北向， 二陵風雨自東來。 關門令尹誰能識？ 河上仙翁去不回， 且欲竟尋彭澤宰， 陶然共醉菊花杯。 Seven-character-regular-verse Cui Shu A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace Which I climb to watch the coming dawn. Cloudy peaks run northward in the three Jin districts, And rains are blowing westward through the two Ling valleys. ...Who knows but me about the Guard at the Gate, Or where the Magician of the River Bank is, Or how to find that magistrate, that poet, Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 175 七言律詩 李白 登金陵鳳凰臺 鳳凰臺上鳳凰游， 鳳去臺空江自流。 吳宮花草埋幽徑，晉代衣冠成古邱。 三臺半落青山外，二水中分白鷺洲。 總為浮云能蔽日， 長安不見使人愁。 Seven-character-regular-verse Li Bai ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE OF PHOENIXES Phoenixes that played here once, so that the place was named for them, Have abandoned it now to this desolate river; The paths of Wu Palace are crooked with weeds; The garments of Qin are ancient dust. ...Like this green horizon halving the Three Peaks, Like this Island of White Egrets dividing the river, A cloud has arisen between the Light of Heaven and me, To hide his city from my melancholy heart. 176 七言律詩 高適 送李少府貶峽中王少府貶長沙 嗟君此別意何如？ 駐馬銜杯問謫居。 巫峽啼猿數行淚， 衡陽歸雁幾封書。 青楓江上秋帆遠， 白帝城邊古木疏。 圣代即今多雨露， 暫時分手莫躊躇。 Seven-character-regular-verse Gao Shi TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA What are you thinking as we part from one another, Pulling in our horses for the stirrup-cups? Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping, Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?.... On the river between green maples an autumn sail grows dim, There are only a few old trees by the wall of the White God City.... But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour -- Take heart, we shall soon be together again! 177 七言律詩 岑參 奉和中書舍人賈至早朝大明宮 雞鳴紫陌曙光寒， 鶯囀皇州春色闌。 金闕曉鐘開萬戶， 玉階仙仗擁千官。 花迎劍佩星初落， 柳拂旌旗露未乾。 獨有鳳凰池上客， 陽春一曲和皆難。 Seven-character-regular-verse Cen Can AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI’S POEM Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn; Linnet songs, court roofs tinted with April; At the Golden Gate morning bell, countless doors open, And up the jade steps float a thousand officials With flowery scabbards.... Stars have gone down; Willows are brushing the dew from the flags -- And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest Is chanting too well The Song of Bright Spring. 178 七言律詩 王維 和賈舍人早朝大明宮之作 絳幘雞人送曉籌， 尚衣方進翠云裘。 九天閶闔開宮殿， 萬國衣冠拜冕旒。 日色才臨仙掌動， 香煙欲傍袞龍浮。 朝罷須裁五色詔， 佩聲歸向鳳池頭。 Seven-character-regular-verse Wang Wei AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven’s nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants’ carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. 179 七言律詩 王維 奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制 渭水自縈秦塞曲， 黃山舊繞漢宮斜。 鑾輿迥出千門柳， 閣道回看上苑花。 云里帝城雙鳳闕， 雨中春樹萬人家。 為乘陽氣行時令， 不是宸游玩物華。 Seven-character-regular-verse Wang Wei LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR’S POEM Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River, And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China; Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom; A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud; The foliage of spring shelters multitudes from rain; And now, when the heavens are propitious for action, Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer. 180 七言律詩 王維 積雨輞川莊作 積雨空林煙火遲， 蒸藜炊黍餉東災。 漠漠水田飛白鷺， 陰陰夏木囀黃鸝。 山中習靜觀朝槿， 松下清齋折露葵。 野老與人爭席罷， 海鷗何事更相疑？ Seven-character-regular-verse Wang Wei IN MY LODGE AT WANG CHUAN AFTER A LONG RAIN The woods have stored the rain, and slow comes the smoke As rice is cooked on faggots and carried to the fields; Over the quiet marsh-land flies a white egret, And mango-birds are singing in the full summer trees.... I have learned to watch in peace the mountain morningglories, To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine, To yield the post of honour to any boor at all.... Why should I frighten sea gulls, even with a thought? 181 七言律詩 王維 酬郭給事 洞門高閣靄余輝， 桃李陰陰柳絮飛。 禁里疏鐘官舍晚， 省中啼鳥吏人稀。 晨搖玉佩趨金殿， 夕奉天書拜瑣闈。 強欲從君無那老， 將因臥病解朝衣。 Seven-character-regular-verse Wang Wei HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO High beyond the thick wall a tower shines with sunset Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies. You have heard in your office the court-bell of twilight; Birds find perches, officials head for home. Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace; You will bring the word of Heaven from the closing gates at night. And I should serve there with you; but being full of years, I have taken off official robes and am resting from my troubles. 182 七言律詩 杜甫 蜀相 丞相祠堂何處尋？ 錦官城外柏森森， 映階碧草自春色， 隔葉黃鸝空好音。 三顧頻煩天下計， 兩朝開濟老臣心。 出師未捷身先死， 長使英雄淚滿襟。 Seven-character-regular-verse Du Fu THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU Where is the temple of the famous Premier? -- In a deep pine grove near the City of Silk, With the green grass of spring colouring the steps, And birds chirping happily under the leaves. ...The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart, But before he could conquer, he was dead; And heroes have wept on their coats ever since. 183 七言律詩 杜甫 客至 舍南舍北皆春水， 但見群鷗日日來。 花徑不曾緣客掃， 蓬門今始為君開。 盤飧市遠無兼味， 樽酒家貧只舊醅。 肯與鄰翁相對飲， 隔籬呼取盡余杯。 Seven-character-regular-verse Du Fu A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI North of me, south of me, spring is in flood, Day after day I have seen only gulls.... My path is full of petals -- I have swept it for no others. My thatch gate has been closed -- but opens now for you. It’s a long way to the market, I can offer you little -- Yet here in my cottage there is old wine for our cups. Shall we summon my elderly neighbour to join us, Call him through the fence, and pour the jar dry? 184 七言律詩 杜甫 野望 西山白雪三城戍， 南浦清江萬里橋。 海內風塵諸弟隔， 天涯涕淚一身遙。 唯將遲暮供多病， 未有涓埃答圣朝。 跨馬出郊時極目， 不堪人事日蕭條。 Seven-character-regular-verse Du Fu A VIEW OF THE WILDERNESS Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns, And waters in this southern lake flash on a long bridge. But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers; And I cannot help crying, I am so far away. I have nothing to expect now but the ills of old age. I am of less use to my country than a grain of dust. I ride out to the edge of town. I watch on the horizon, Day after day, the chaos of the world. 185 七言律詩 杜甫 聞官軍收河南河北 劍外忽傳收薊北， 初聞涕淚滿衣裳。 卻看妻子愁何在？ 漫卷詩書喜欲狂。 白日放歌須縱酒， 青春作伴好還鄉。 即從巴峽穿巫峽， 便下襄陽向洛陽。 Seven-character-regular-verse Du Fu BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY News at this far western station! The north has been recaptured! At first I cannot check the tears from pouring on my coat -- Where is my wife? Where are my sons? Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- - And loud my song and deep my drink On the green spring-day that starts me home, Back from this mountain, past another mountain, Up from the south, north again-to my own town! 186 七言律詩 杜甫 登高 風急天高猿嘯哀， 渚清沙白鳥飛回。 無邊落木蕭蕭下， 不盡長江滾滾來。 萬里悲秋常作客， 百年多病獨登臺。 艱難苦恨繁霜鬢， 潦倒新停濁酒杯。 Seven-character-regular-verse Du Fu A LONG CLIMB In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, While I watch the long river always rolling on. I have come three thousand miles away. Sad now with autumn And with my hundred years of woe, I climb this height alone. Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine. 187 七言律詩 杜甫 登樓 花近高樓傷客心， 萬方多難此登臨。 錦江春色來天地， 玉壘浮云變古今。 北極朝庭終不改， 西山寇盜莫相侵。 可憐后主還祠廟， 日暮聊為梁父吟。 Seven-character-regular-verse Du Fu FROM AN UPPER STORY Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. 188 七言律詩 杜甫 宿府 清秋幕府井梧寒， 獨宿江城蠟炬殘。 永夜角聲悲自語， 中天月色好誰看？ 風塵荏苒音書絕， 關塞蕭條行陸難。 已忍伶俜十年事， 強移棲息一枝安。 又作路 Seven-character-regular-verse Du Fu STAYING AT THE GENERAL’S HEADQUARTERS The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard. I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle. I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark. The moon is in mid-heaven, but there’s no one to share it with me. My messengers are scattered by whirls of rain and sand. City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way -- Yet, I who have borne ten years of pitiable existence, Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night. 189 七言律詩 杜甫 閣夜 歲暮陰陽催短景， 天涯霜雪霽寒霄。 五更鼓角聲悲壯， 三峽星河影動搖。 野哭千家聞戰伐， 夷歌數處起漁樵。 臥龍躍馬終黃土， 人事音書漫寂寥。 Seven-character-regular-verse Du Fu NIGHT IN THE WATCH-TOWER While winter daylight shortens in the elemental scale And snow and frost whiten the cold-circling night, Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle. ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains; I hear women in the distance, wailing after the battle; I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn. ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust -- Hush for a moment, O tumult of the world. 190 七言律詩 杜甫 詠懷古跡五首之一 支離東北風塵際， 漂泊西南天地間。 三峽樓臺淹日月， 五溪衣服共云山。 羯胡事主終無賴， 詞客哀時且未還。 庾信平生最蕭瑟， 暮年詩賦動江關。 Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I Forlorn in the northeast among wind and dust, Drifting in the southwest between heaven and earth, Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges, Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams. The barbarian serving the ruler in the end was unreliable. The wandering poet lamenting the times had no chance to return. Yu Xin throughout his life was most miserable, In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes. 191 七言律詩 杜甫 詠懷古跡五首之二 搖落深知宋玉悲， 風流儒雅亦吾師。 悵望千秋一灑淚， 蕭條異代不同時。 江山故宅空文藻， 云雨荒臺豈夢思。 最是楚宮俱泯滅， 舟人指點到今疑。 Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu’s grief. Romantic and refined, he too is my teacher. Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears, Melancholy in different epochs, not at the same time. Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings; Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream? Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined, The fishermen pointing them out today are unsure. 192 七言律詩 杜甫 詠懷古跡五首之三 群山萬壑赴荊門， 生長明妃尚有村。 一去紫臺連朔漠， 獨留青冢向黃昏。 畫圖省識春風面， 環佩空歸月下魂。 千載琵琶作胡語， 分明怨恨曲中論。 Seven-character-regular-verse Du Fu THOUGHTS OF OLD TIME III Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate And the village in which the Lady of Light was born and bred. She went out from the purple palace into the desertland; She has now become a green grave in the yellow dusk. Her face ! Can you picture a wind of the spring? Her spirit by moonlight returns with a tinkling Song of the Tartars on her jade guitar, Telling her eternal sorrow. 193 七言律詩 杜甫 詠懷古跡五首之四 蜀主征吳幸三峽， 崩年亦在永安宮。 翠華想像空山里， 玉殿虛無野寺中。 古廟杉松巢水鶴， 歲時伏臘走村翁。 武侯祠屋常鄰近， 一體君臣祭祀同。 Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges. In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace. The blue-green banners can be imagined on the empty mountain, The jade palace is a void in the deserted temple. In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest; At summer and winter festivals the comers are village elders. The Martial Marquis’s memorial shrine is ever nearby; In union, sovereign and minister share the sacrifices together. 194 七言律詩 杜甫 詠懷古跡五首之五 諸葛大名垂宇宙， 宗臣遺像肅清高。 三分割據紆籌策， 萬古云霄一羽毛。 伯仲之間見伊呂， 指揮若定失蕭曹。 運移漢祚終難復， 志決身殲軍務勞。 Seven-character-regular-verse Du Fu THOUGHTS OF OLD TIME V Zhuge’s prestige transcends the earth; There is only reverence for his face; Yet his will, among the Three Kingdoms at war, Was only as one feather against a flaming sky. He was brother of men like Yi and Lu And in time would have surpassed the greatest of all statesmen. Though he knew there was no hope for the House of Han, Yet he wielded his mind for it, yielded his life. 195 七言律詩 劉長卿 江州重別薛六柳八二員外 生涯豈料承優詔？ 世事空知學醉歌。 江上月明胡雁過， 淮南木落楚山多。 寄身且喜滄洲近， 顧影無如白發何！ 今日龍鐘人共老， 愧君猶遣慎風波。 Seven-character-regular-verse Liu Changquing ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU Dare I, at my age, accept my summons, Knowing of the world’s ways only wine and song?.... Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars; And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains.... I ought to be glad to take my old bones back to the capital, But what am I good for in that world, with my few white hairs?.... As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you, When you caution me that I may encounter thunderbolts. 196 七言律詩 劉長卿 長沙過賈誼宅 三年謫宦此棲遲， 萬古惟留楚客悲。 秋草獨尋人去后， 寒林空見日斜時。 漢文有道恩猶薄， 湘水無情吊豈知？ 寂寂江山搖落處， 憐君何事到天涯？ Seven-character-regular-verse Liu Changqing ON PASSING JIA YI’S HOUSE IN CHANGSHA Here, where you spent your three years’ exile, To be mourned in Chu ten thousand years, Can I trace your footprint in the autumn grass -- Or only slanting sunlight through the bleak woods? If even good Emperor Wen was cold-hearted, Could you hope that the dull river Xiang would understand you, These desolate waters, these taciturn mountains, When you came, like me, so far away? 197 七言律詩 劉長卿 自夏口至鸚洲夕望岳陽寄源中丞 汀洲無浪復無煙， 楚客相思益渺然。 漢口夕陽斜渡鳥， 洞庭秋水遠連天。 孤城背嶺寒吹角， 獨戍臨江夜泊船。 賈誼上書憂漢室， 長沙謫去古今憐。 Seven-character-regular-verse Liu Changqing AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN No ripples in the river, no mist on the islands, Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu.... Birds in the slanting sun cross Hankou, And the autumn sky mingles with Lake Dongting. ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle Reminds me, moored by a ruined fort, That Jia Yi’s loyal plea to the House of Han Banned him to Changsha, to be an exile. 198 七言律詩 錢起 贈闕下裴舍人 二月黃鸝飛上林， 春城紫禁曉陰陰。 長樂鐘聲花外盡， 龍池柳色雨中深。 陽和不散窮途恨， 霄漢長懷捧日心。 獻賦十年猶未遇， 羞將白發對華簪。 Seven-character-regular-verse Qian Qi TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI Finches flash yellow through the Imperial Grove Of the Forbidden City, pale with spring dawn; Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss And rain has deepened the Dragon Lake willows; But spring is no help to a man bewildered, Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven, Yet whose poems, ten years refused, are shaming These white hairs held by the petalled pin. 199 七言律詩 韋應物 寄李儋元錫 去年花里逢君別， 今日花開又一年。 世事茫茫難自料， 春愁黯黯獨成眠。 身多疾病思田里， 邑有流亡愧俸錢。 聞道欲來相問訊， 西樓望月幾回圓。 Seven-character-regular-verse Wei Yingwu TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI We met last among flowers, among flowers we parted, And here, a year later, there are flowers again; But, with ways of the world too strange to foretell, Spring only brings me grief and fatigue. I am sick, and I think of my home in the country- Ashamed to take pay while so many are idle. ...In my western tower, because of your promise, I have watched the full moons come and go. 200 七言律詩 韓翃 同題仙游觀 仙臺初見五城樓， 風物凄凄宿雨收。 山色遙連秦樹晚， 砧聲近報漢宮秋。 疏松影落空壇靜， 細草香閑小洞幽。 何用別尋方外去？ 人間亦自有丹丘。 Seven-character-regular-verse Han Hong INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven, And I see a countryside blue and still, after the long rain. The distant peaks and trees of Qin merge into twilight, And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes. Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit, And grasses blow their fragrance into my little cave. ...Who need be craving a world beyond this one? Here, among men, are the Purple Hills 201 七言律詩 皇甫冉 春思 鶯啼燕語報新年， 馬邑龍堆路幾千。 家住層城鄰漢苑， 心隨明月到胡天。 機中錦字論長恨， 樓上花枝笑獨眠。 為問天戎竇車騎， 何時返旆勒燕然。 Seven-character-regular-verse Huangfu Ran SPRING THOUGHTS Finch-notes and swallow-notes tell the new year.... But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound From this our house, from these walls and Han Gardens, That the moon takes my heart to the Tartar sky. I have woven in the frame endless words of my grieving.... Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep. Oh, ask General Dou when his flags will come home And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain! 202 七言律詩 盧綸 晚次鄂州 云開遠見漢陽城， 猶是孤帆一日程。 估客晝眠知浪靜， 舟人夜語覺潮生。 三湘愁鬢逢秋色， 萬里歸心對月明。 舊業已隨征戰盡， 更堪江上鼓鼙聲。 Seven-character-regular-verse Lu Lun A NIGHT-MOORING AT WUCHANG Far off in the clouds stand the walls of Hanyang, Another day’s journey for my lone sail.... Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather, I listen to the tide at night and voices of the boatmen. ...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams, Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon; But the war has left me nothing of my heritage -- And oh, the pang of hearing these drums along the river! 203 七言律詩 柳宗元 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 城上高樓接大荒， 海天愁思正茫茫。 驚風亂飐芙蓉水， 密雨斜侵薜荔墻。 嶺樹重遮千里目， 江流曲似九回腸。 共來百越文身地， 猶自音書滯一鄉。 Seven-character-regular-verse Liu Zongyuan FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG, DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS At this lofty tower where the town ends, wilderness begins; And our longing has as far to go as the ocean or the sky.... Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind, And vines along the wall are whipped with slanting rain. Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain -- And the river’s nine loops, twisting in our bowels.... This is where they have sent us, this land of tattooed people -- And not even letters, to keep us in touch with home. 204 七言律詩 劉禹錫 西塞山懷古 王浚樓船下益州， 金陵王氣黯然收。 千尋鐵鎖沈江底， 一片降旛出石頭。 人世幾回傷往事， 山形依舊枕寒流。 從今四海為家日， 故壘蕭蕭蘆荻秋。 Seven-character-regular-verse Liu Yuxi THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou, The royal ghost has pined in the city of Nanjing. Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom -- And then came the flag of surrender on the Wall of Stone.... Cycles of change have moved into the past, While still this mountain dignity has commanded the cold river; And now comes the day of the Chinese world united, And the old forts fill with ruin and with autumn reeds. 205 七言律詩 元稹 遣悲懷之一 謝公最小偏憐女， 自嫁黔婁百事乖。 顧我無衣搜藎篋， 泥他沽酒拔金釵。 野蔬充膳甘長藿， 落葉添薪仰古槐。 今日俸錢過十萬， 與君營奠復營齋。 Seven-character-regular-verse Yuan Zhen AN ELEGY I O youngest, best-loved daughter of Xie, Who unluckily married this penniless scholar, You patched my clothes from your own wicker basket, And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with; For dinner we had to pick wild herbs -- And to use dry locust-leaves for our kindling. ...Today they are paying me a hundred thousand -- And all that I can bring to you is a temple sacrifice. 206 七言律詩 元稹 遣悲懷之二 昔日戲言身后事， 今朝都到眼前來。 衣裳已施行看盡， 針線猶存未忍開。 尚想舊情憐婢仆， 也曾因夢送錢財。 誠知此恨人人有， 貧賤夫妻百事哀。 Seven-character-regular-verse Yuan Zhen AN ElEGY II We joked, long ago, about one of us dying, But suddenly, before my eyes, you are gone. Almost all your clothes have been given away; Your needlework is sealed, I dare not look at it.... I continue your bounty to our men and our maids -- Sometimes, in a dream, I bring you gifts. ...This is a sorrow that all mankind must know -- But not as those know it who have been poor together. 207 七言律詩 元稹 遣悲懷之三 閑坐悲君亦自悲， 百年都是幾多時？ 鄧攸無子尋知命， 潘岳悼亡猶費詞。 同穴窅冥何所望？ 他生緣會更難期。 惟將終夜長開眼， 報答平生未展眉。 Seven-character-regular-verse Yuan Zhen AN ELEGY III I sit here alone, mourning for us both. How many years do I lack now of my threescore and ten? There have been better men than I to whom heaven denied a son, There was a poet better than I whose dead wife could not hear him. What have I to hope for in the darkness of our tomb? You and I had little faith in a meeting after death- Yet my open eyes can see all night That lifelong trouble of your brow. 208 七言律詩 白居易 自河南經亂，關內阻饑，兄弟離散，各在一處。因望月有感，聊書所懷，寄上浮梁大兄，于潛七兄，烏江十五兄，兼示符離及下邽弟妹。 時難年荒世業空， 弟兄羈旅各西東。 田園寥落干戈后， 骨肉流離道路中。 吊影分為千里雁， 辭根散作九秋蓬。 共看明月應垂淚， 一夜鄉心五處同。 Seven-character-regular-verse Bai Juyi TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui. My heritage lost through disorder and famine, My brothers and sisters flung eastward and westward, My fields and gardens wrecked by the war, My own flesh and blood become scum of the street, I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose, I am torn from my root like a water-plant in autumn: I gaze at the moon, and my tears run down For hearts, in five places, all sick with one wish. 209 七言律詩 李商隱 錦瑟 錦瑟無端五十弦， 一弦一柱思華年。 莊生曉夢迷蝴蝶， 望帝春心托杜鵑。 滄海月明珠有淚， 藍田日暖玉生煙。 此情可待成追憶， 只是當時已惘然。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin THE INLAID HARP I wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun.... And a moment that ought to have lasted for ever Has come and gone before I knew. 210 七言律詩 李商隱 無題 昨夜星辰昨夜風， 畫樓西畔桂堂東。 身無彩鳳雙飛翼， 心有靈犀一點通。 隔座送鉤春酒暖， 分曹射覆蠟燈紅。 嗟余聽鼓應官去， 走馬蘭臺類轉蓬。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED The stars of last night and the wind of last night Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift. 211 七言律詩 李商隱 隋宮 紫泉宮殿鎖煙霞， 欲取蕪城作帝家。 玉璽不緣歸日角， 錦帆應是到天涯。 于今腐草無螢火， 終古垂楊有暮鴉。 地下若逢陳后主， 豈宜重問后庭花？ Seven-character-regular-verse Li Shangyin THE PALACE OF THE SUI EMPEROR His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud, As he would have taken all Yangzhou to be his private domain But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor, He would have bounded with his silken sails the limits of the world. Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses, But still among the weeping-willows crows perch at twilight. ...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor, Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers? 212 七言律詩 李商隱 無題之一 來是空言去絕蹤， 月斜樓上五更鐘。 夢為遠別啼難喚， 書被催成墨未濃。 蠟照半籠金翡翠， 麝熏微度繡芙蓉。 劉郎已恨蓬山遠， 更隔蓬山一萬重。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED I You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell. I cry for you forever gone, I cannot waken yet, I try to read your hurried note, I find the ink too pale. ...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain. But far beyond my reach is the Enchanted Mountain, And you are on the other side, ten thousand peaks away. 213 七言律詩 李商隱 無題之二 颯颯東風細雨來， 芙蓉塘外有輕雷。 金蟾嚙璅燒香入， 玉虎牽絲汲井回。 賈氏窺簾韓掾少， 宓妃留枕魏王才。 春心莫共花爭發， 一寸想思一寸灰。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED II A misty rain comes blowing with a wind from the east, And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool. ...Round the golden-toad lock, incense is creeping; The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth; A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished. ...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers? And of even this bright flame of love, shall there be only ashes? 214 七言律詩 李商隱 籌筆驛 猿鳥猶疑畏簡書， 風云常為護儲胥。 徒令上將揮神筆， 終見降王走傳車。 管樂有才原不忝， 關張無命欲何如？ 他年錦里經祠廟， 梁父吟成恨有余。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH Monkeys and birds are still alert for your orders And winds and clouds eager to shield your fortress. ...You were master of the brush, and a sagacious general, But your Emperor, defeated, rode the prison-cart. You were abler than even the greatest Zhou statesmen, Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action. And, though at your birth-place a temple has been built to you, You never finished singing your Song of the Holy Mountain 215 七言律詩 李商隱 無題之三 相見時難別亦難， 東風無力百花殘。 春蠶到死絲方盡， 蠟炬成灰淚始乾。 曉鏡但愁云鬢改， 夜吟應覺月光寒。 蓬萊此去無多路， 青鳥殷勤為探看。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED III Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. ...It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening!-Bring me what she says! 216 七言律詩 李商隱 春雨 悵臥新春白袷衣， 白門寥落意多違。 紅樓隔雨相望冷， 珠箔飄燈獨自歸。 遠路應悲春晼晚， 殘宵猶得夢依稀。 玉珰緘札何由達， 萬里云羅一雁飛。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin SPRING RAIN I am lying in a white-lined coat while the spring approaches, But am thinking only of the White Gate City where I cannot be. ...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain, And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward. ...The long road ahead will be full of new hardship, With, late in the nights, brief intervals of dream. Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! -- I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud. 217 七言律詩 李商隱 無題之四 鳳尾香羅薄幾重， 碧文圓頂夜深縫。 扇裁月魄羞難掩， 車走雷聲語未通。 曾是寂寥金燼暗， 斷無消息石榴紅。 斑騅只系垂楊岸， 何處西南任好風？ Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED IV A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled, Lines your green canopy, closed for the night.... Will your shy face peer round a moon-shaped fan, And your voice be heard hushing the rattle of my carriage? It is quiet and quiet where your gold lamp dies, How far can a pomegranate-blossom whisper? ...I will tether my horse to a river willow And wait for the will of the southwest wind. 218 七言律詩 李商隱 無題之五 重帷深下莫愁堂， 臥后清宵細細長。 神女生涯原是夢， 小姑居處本無郎。 風波不信菱枝弱， 月露誰教桂葉香。 直道相思了無益， 未妨惆悵是清狂。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED V There are many curtains in your care-free house, Where rapture lasts the whole night long. ...What are the lives of angels but dreams If they take no lovers into their rooms? ...Storms are ravishing the nut-horns, Moon- dew sweetening cinnamon-leaves I know well enough naught can come of this union, Yet how it serves to ease my heart! 219 七言律詩 溫庭筠 利洲南渡 澹然空水對斜暉， 曲島蒼茫接翠微。 波上馬嘶看棹去， 柳邊人歇待船歸。 數叢沙草群鷗散， 萬頃江田一鷺飛。 誰解乘舟尋范蠡？ 五湖煙水獨忘機。 Seven-character-regular-verse Wen Tingyun NEAR THE LIZHOU FERRY The sun has set in the water’s clear void, And little blue islands are one with the sky. On the bank a horse neighs. A boat goes by. People gather at a willow- clump and wait for the ferry. Down by the sand-bushes sea-gulls are circling, Over the wide river-lands flies an egret. ...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover, Through the misty Five Lakes, forgetting words? 220 七言律詩 溫庭筠 蘇武廟 蘇武魂銷漢使前， 古祠高樹兩茫然。 云邊雁斷胡天月， 隴上羊歸塞草煙。 回日樓臺非甲帳， 去時冠劍是丁年。 茂陵不見封侯印， 空向秋波哭逝川。 Seven-character-regular-verse Wen Tingyun THE TEMPLE OF SU WU Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul, This temple survives, these trees endure.... Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there And hill-sheep unshepherded graze along the border. ...Returning, he found his country changed Since with youthful cap and sword he had left it. His bitter adventures had won him no title.... Autumn-waves endlessly sob in the river. 221 七言律詩 薛逢 宮詞 十二樓中盡曉妝， 望仙樓上望君王。 鎖銜金獸連環冷， 水滴銅龍晝漏長。 云髻罷梳還對鏡， 羅衣欲換更添香。 遙窺正殿簾開處， 袍褲宮人掃御床。 Seven-character-regular-verse Xue Feng A PALACE POEM In twelve chambers the ladies, decked for the day, Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge; The golden toad guards the lock on the door-chain, And the bronze-dragon water-clock drips through the morning Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair And chooses new scent and a change of silk raiment; For she sees, between screen-panels, deep in the palace, Eunuchs in court-dress preparing a bed. 222 七言律詩 秦韜玉 貧女 蓬門未識綺羅香， 擬托良媒益自傷。 誰愛風流高格調， 共憐時世儉梳妝。 敢將十指夸針巧， 不把雙眉斗畫長。 苦恨年年壓金線， 為他人作嫁衣裳。 Seven-character-regular-verse Qin Taoyu A POOR GIRL Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk, She longs to arrange a marriage, but how could she dare? Who would know her simple face the loveliest of them all When we choose for worldliness, not for worth? Her fingers embroider beyond compare, But she cannot vie with painted brows; And year after year she has sewn gold thread On bridal robes for other girls.
223 樂府 沈佺期 古意呈補闕喬知之 盧家少婦郁金香， 海燕雙棲玳瑁梁。 九月寒砧催木葉， 十年征戍憶遼陽。 白狼河北音書斷， 丹鳳城南秋夜長。 誰為含愁獨不見， 更教明月照流黃。 又作獨不見 Folk-song-styled-verse Shen Quanqi BEYOND SEEING A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall, Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell, Hears the washing-mallets’ cold beat shake the leaves down. ...The Liaoyang expedition will be gone ten years, And messages are lost in the White Wolf River. ...Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long, Where one who is heart-sick to see beyond seeing, Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.
224 五言絕句 王維 鹿柴 空山不見人， 但聞人語響。 返景入深林， 復照青苔上。 Five-character-quatrain Wang Wei DEER-PARK HERMITAGE There seems to be no one on the empty mountain.... And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss. 225 五言絕句 王維 竹里館 獨坐幽篁里， 彈琴復長嘯。 深林人不知， 明月來相照。 Five-character-quatrain Wang Wei IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear -- Except my comrade, the bright moon. 226 五言絕句 王維 送別 山中相送罷， 日暮掩柴扉。 春草明年綠， 王孫歸不歸。 Five-character-quatrain Wang Wei A PARTING Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door.... Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 227 五言絕句 王維 相思 紅豆生南國， 春來發幾枝。 愿君多采擷， 此物最相思。 Five-character-quatrain Wang Wei ONE-HEARTED When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love. 228 五言絕句 王維 雜詩 君自故鄉來， 應知故鄉事。 來日綺窗前， 寒梅著花未。 Five-character-quatrain Wang Wei LINES You who have come from my old country, Tell me what has happened there ! -- Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom? 229 五言絕句 裴迪 送崔九 歸山深淺去， 須盡丘壑美。 莫學武陵人， 暫游桃源里。 Five-character-quatrain Pei Di A FAREWELL TO CUI Though you think to return to this maze of mountains, Oh, let them brim your heart with wonder!.... Remember the fisherman from Wuling Who had only a day in the Peach-Blossom Country. 230 五言絕句 祖詠 終南望余雪 終南陰嶺秀， 積雪浮云端。 林表明霽色， 城中增暮寒。 Five-character-quatrain Zu Young ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN See how Zhongnan Mountain soars With its white top over floating clouds -- And a warm sky opening at the snow-line While the town in the valley grows colder and colder. 231 五言絕句 孟浩然 宿建德江 移舟泊煙渚， 日暮客愁新。 野曠天低樹， 江清月近人。 Five-character-quatrain Meng Haoran A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin.... How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! 232 五言絕句 孟浩然 春曉 春眠不覺曉， 處處聞啼鳥。 夜來風雨聲， 花落知多少。 Five-character-quatrain Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 233 五言絕句 李白 夜思 床前明月光， 疑是地上霜。 舉頭望明月， 低頭思故鄉。 Five-character-quatrain Li Bai IN THE QUIET NIGHT So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 234 五言絕句 李白 怨情 美人卷珠簾， 深坐蹙蛾眉。 但見淚痕濕， 不知心恨誰。 Five-character-quatrain Li Bai A BITTER LOVE How beautiful she looks, opening the pearly casement, And how quiet she leans, and how troubled her brow is! You may see the tears now, bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves. 235 五言絕句 杜甫 八陣圖 功蓋三分國， 名成八陣圖。 江流石不轉， 遺恨失吞吳。 Five-character-quatrain Du Fu THE EIGHT-SIDED FORTRESS The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness. The Eight-Sided Fortress is founded on his fame; Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu. 236 五言絕句 王之渙 登鸛雀樓 白日依山盡， 黃河入海流。 欲窮千里目， 更上一層樓。 Five-character-quatrain Wang Zhihuan AT HERON LODGE Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs. 237 五言絕句 劉長卿 送靈澈 蒼蒼竹林寺， 杳杳鐘聲晚。 荷笠帶斜陽， 青山獨歸遠。 Five-character-quatrain Liu Changqing ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE From the temple, deep in its tender bamboos, Comes the low sound of an evening bell, While the hat of a pilgrim carries the sunset Farther and farther down the green mountain. 238 五言絕句 劉長卿 彈琴 泠泠七弦上， 靜聽松風寒。 古調雖自愛， 今人多不彈。 Five-character-quatrain Liu Changqing ON HEARING A LUTE-PLAYER Your seven strings are like the voice Of a cold wind in the pines, Singing old beloved songs Which no one cares for any more. 239 五言絕句 劉長卿 送上人 孤云將野鶴， 豈向人間住。 莫買沃洲山， 時人已知處。 Five-character-quatrain Liu Changqing FAREWELL TO A BUDDHIST MONK Can drifting clouds and white storks Be tenants in this world of ours? -- Or you still live on Wuzhou Mountain, Now that people are coming here? 240 五言絕句 韋應物 秋夜寄邱員外 懷君屬秋夜， 散步詠涼天。 空山松子落， 幽人應未眠。 Five-character-quatrain Wei Yingwu AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU As I walk in the cool of the autumn night, Thinking of you, singing my poem, I hear a mountain pine-cone fall.... You also seem to be awake. 241 五言絕句 李端 聽箏 鳴箏金粟柱， 素手玉房前。 欲得周郎顧， 時時誤拂弦。 Five-character-quatrain Li Duan ON HEARING HER PLAY THE HARP Her hands of white jade by a window of snow Are glimmering on a golden-fretted harp -- And to draw the quick eye of Chou Yu, She touches a wrong note now and then. 242 五言絕句 王建 新嫁娘 三日入廚下， 洗手作羹湯。 未諳姑食性， 先遣小姑嘗。 Five-character-quatrain Wang Jian A BRIDE On the third day, taking my place to cook, Washing my hands to make the bridal soup, I decide that not my mother-in-law But my husband’s young sister shall have the fiat taste. 243 五言絕句 權德輿 玉臺體 昨夜裙帶解， 今朝蟢子飛。 鉛華不可棄， 莫是□砧歸。 Five-character-quatrain Quan Deyu THE JADE DRESSING-TABLE Last night my girdle came undone, And this morning a luck-beetle flew over my bed. So here are my paints and here are my powders -- And a welcome for my yoke again. 244 五言絕句 柳宗元 江雪 千山鳥飛絕， 萬徑人蹤滅。 孤舟蓑笠翁， 獨釣寒江雪。 Five-character-quatrain Liu Zongyuan RIVER-SNOW A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. 245 五言絕句 元稹 行宮 寥落古行宮， 宮花寂寞紅。 白頭宮女在， 閑坐說玄宗。 Five-character-quatrain Yuan Zhen THE SUMMER PALACE In the faded old imperial palace, Peonies are red, but no one comes to see them.... The ladies-in-waiting have grown white-haired Debating the pomps of Emperor Xuanzong. 246 五言絕句 白居易 問劉十九 綠螘新醅酒， 紅泥小火爐。 晚來天欲雪， 能飲一杯無。 Five-character-quatrain Bai Juyi A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU There’s a gleam of green in an old bottle, There’s a stir of red in the quiet stove, There’s a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside? 247 五言絕句 張祜 何滿子 故國三千里， 深宮二十年。 一聲何滿子， 雙淚落君前。 Five-character-quatrain Zhang Hu SHE SINGS AN OLD SONG A lady of the palace these twenty years, She has lived here a thousand miles from her home- Yet ask her for this song and, with the first few words of it, See how she tries to hold back her tears. 248 五言絕句 李商隱 登樂游原 向晚意不適， 驅車登古原。 夕陽無限好， 只是近黃昏。 Five-character-quatrain Li Shangyin THE LEYOU TOMBS With twilight shadows in my heart I have driven up among the Leyou Tombs To see the sun, for all his glory, Buried by the coming night. 249 五言絕句 賈島 尋隱者不遇 松下問童子， 言師采藥去。 只在此山中， 云深不知處。 Five-character-quatrain Jia Dao A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE When I questioned your pupil, under a pine-tree, "My teacher," he answered, " went for herbs, But toward which corner of the mountain, How can I tell, through all these clouds ?" 250 五言絕句 李頻 渡漢江 嶺外音書絕， 經冬復立春。 近鄉情更怯， 不敢問來人。 Five-character-quatrain Li Pin CROSSING THE HAN RIVER Away from home, I was longing for news Winter after winter, spring after spring. Now, nearing my village, meeting people, I dare not ask a single question. 251 五言絕句 金昌緒 春怨 打起黃鶯兒， 莫教枝上啼。 啼時驚妾夢， 不得到遼西。 Five-character-quatrain Jin Changzu A SPRING SIGH Drive the orioles away, All their music from the trees.... When she dreamed that she went to Liaoxi Camp To join him there, they wakened her 252 五言絕句 西鄙人 哥舒歌 北斗七星高， 哥舒夜帶刀。 至今窺牧馬， 不敢過臨洮。 Five-character-quatrain Xibiren GENERAL GE SHU This constellation, with its seven high stars, Is Ge Shu lifting his sword in the night: And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.
253 樂府 崔顥 長干行二首之一 君家何處住， 妾住在橫塘。 停船暫借問， 或恐是同鄉。 Folk-song-styled-verse Cui Hao A SONG OF CHANGGAN I "Tell me, where do you live? -- Near here, by the fishing-pool? Let’s hold our boats together, let’s see If we belong in the same town." 254 樂府 崔顥 長干行二首之二 家臨九江水， 來去九江側。 同是長干人， 生小不相識。 Folk-song-styled-verse Cui Hao A SONG OF CHANGGAN II "Yes, I live here, by the river; I have sailed on it many and many a time. Both of us born in Changgan, you and I! Why haven’t we always known each other?" 255 樂府 李白 玉階怨 玉階生白露， 夜久侵羅襪。 卻下水晶簾， 玲瓏望秋月。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE Her jade-white staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long.... Behind her closed casement, why is she still waiting, Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon? 256 樂府 盧綸 塞下曲四首之一
261 七言絕句 賀知章 回鄉偶書 少小離家老大回， 鄉音無改鬢毛衰； 兒童相見不相識， 笑問客從何處來。 Seven-character-quatrain He Zhizhang COMING HOME I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin; And my children, meeting me, do not know me. They smile and say: "Stranger, where do you come from?" 262 七言絕句 張旭 桃花溪 隱隱飛橋隔野煙， 石磯西畔問漁船； 桃花盡日隨流水， 洞在清溪何處邊？ 又作溪 Seven-character-quatrain Zhang Xu PEACH-BLOSSOM RIVER A bridge flies away through a wild mist, Yet here are the rocks and the fisherman’s boat. Oh, if only this river of floating peach-petals Might lead me at last to the mythical cave! 263 七言絕句 王維 九月九日憶山東兄弟 獨在異鄉為異客， 每逢佳節倍思親。 遙知兄弟登高處， 遍插茱萸少一人。 Seven-character-quatrain Wang Wei ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing. 264 七言絕句 王昌齡 芙蓉樓送辛漸 寒雨連江夜入吳， 平明送客楚山孤。 洛陽親友如相問， 一片冰心在玉壺。 Seven-character-quatrain Wang Changling AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu. In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu. Answer, if they ask of me at Loyang: "One-hearted as ice in a crystal vase." 265 七言絕句 王昌齡 閨怨 閨中少婦不知愁， 春日凝妝上翠樓。 忽見陌頭楊柳色， 悔教夫婿覓封侯。 Seven-character-quatrain Wang Changling IN HER QUIET WINDOW Too young to have learned what sorrow means, Attired for spring, she climbs to her high chamber.... The new green of the street-willows is wounding her heart -- Just for a title she sent him to war. 266 七言絕句 王昌齡 春宮曲 昨夜風開露井桃， 未央前殿月輪高。 平陽歌舞新承寵， 簾外春寒賜錦袍。 Seven-character-quatrain Wang Changling A SONG OF THE SPRING PALACE Last night, while a gust blew peach-petals open And the moon shone high on the Palace Beyond Time, The Emperor gave Pingyang, for her dancing, Brocades against the cold spring-wind. 267 七言絕句 王翰 涼州詞 葡萄美酒夜光杯， 欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑， 古來征戰幾人回。 Seven-character-quatrain Wang Han A SONG OF LIANGZHOU They sing, they drain their cups of jade, They strum on horseback their guitars. ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? -- How many soldiers ever come home? 268 七言絕句 李白 送孟浩然之廣陵 故人西辭黃鶴樓， 煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧空盡， 惟見長江天際流。 Seven-character-quatrain Li Bai A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. 269 七言絕句 李白 下江陵 朝辭白帝彩云間， 千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不住， 輕舟已過萬重山。 Seven-character-quatrain Li Bai THROUGH THE YANGZI GORGES From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away. 270 七言絕句 岑參 逢入京使 故園東望路漫漫， 雙袖龍鐘淚不乾。 馬上相逢無紙筆， 憑君傳語報平安。 Seven-character-quatrain Cen Can ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL It’s a long way home, a long way east. I am old and my sleeve is wet with tears. We meet on horseback. I have no means of writing. Tell them three words: "He is safe." 271 七言絕句 杜甫 江南逢李龜年 岐王宅里尋常見， 崔九堂前幾度聞。 正是江南好風景， 落花時節又逢君。 Seven-character-quatrain Du Fu ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER I met you often when you were visiting princes And when you were playing in noblemen’s halls. ...Spring passes.... Far down the river now, I find you alone under falling petals. 272 七言絕句 韋應物 滁州西澗 獨憐幽草澗邊生， 上有黃鸝深樹鳴。 春潮帶雨晚來急， 野渡無人舟自橫。 Seven-character-quatrain Wei Yingwu AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM Where tender grasses rim the stream And deep boughs trill with mango-birds, On the spring flood of last night’s rain The ferry-boat moves as though someone were poling. 273 七言絕句 張繼 楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天， 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺， 夜半鐘聲到客船。 Seven-character-quatrain Zhang Ji A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 274 七言絕句 韓翃 寒食 春城無處不飛花， 寒食東風御柳斜。 日暮漢宮傳蠟燭， 輕煙散入五侯家。 Seven-character-quatrain Han Hong AFTER THE DAY OF NO FIRE Petals of spring fly all through the city From the wind in the willows of the Imperial River. And at dusk, from the palace, candles are given out To light first the mansions of the Five Great Lords. 275 七言絕句 劉方平 月夜 更深月色半人家， 北斗闌干南斗斜。 今夜偏知春氣暖， 蟲聲新透綠窗沙。 Seven-character-quatrain Liu Fangping A MOONLIGHT NIGHT When the moon has coloured half the house, With the North Star at its height and the South Star setting, I can fed the first motions of the warm air of spring In the singing of an insect at my green-silk window. 276 七言絕句 劉方平 春怨 紗窗日落漸黃昏， 金屋無人見淚痕。 寂寞空庭春欲晚， 梨花滿地不開門。 Seven-character-quatrain Liu Fangping SPRING HEART-BREAK With twilight passing her silken window, She weeps alone in her chamber of gold For spring is departing from a desolate garden, And a drift of pear-petals is closing a door. 277 七言絕句 柳中庸 征人怨 歲歲金河復玉關， 朝朝馬策與刀環。 三春白雪歸青冢， 萬里黃河繞黑山。 Seven-character-quatrain Liu Zhongyong A TROOPER’S BURDEN For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold, With our hands on our horse-whips and our swordhilts, We have watched the green graves change to snow And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever. 278 七言絕句 顧況 宮詞 玉樓天半起笙歌， 風送宮嬪笑語和。 月殿影開聞夜漏， 水晶簾卷近秋河。 Seven-character-quatrain Gu Kuang A PALACE POEM High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven, The palace-girls’ gay voices are mingled with the wind -- But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon.... They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars. 279 七言絕句 李益 夜上受降城聞笛 回樂峰前沙似雪， 受降城外月如霜。 不知何處吹蘆管， 一夜征人盡望鄉。 Seven-character-quatrain Li Yi ON HEARING A FLUTE AT NIGHT FROM THE WALL OF SHOUXIANG The sand below the border-mountain lies like snow, And the moon like frost beyond the city-wall, And someone somewhere, playing a flute, Has made the soldiers homesick all night long. 280 七言絕句 劉禹錫 烏衣巷 朱雀橋邊野草花， 烏衣巷口夕陽斜。 舊時王謝堂前燕， 飛入尋常百姓家。 Seven-character-quatrain Liu Yuxi BLACKTAIL ROW Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds; And swallows’ wings, at sunset, in Blacktail Row Where once they visited great homes, Dip among doorways of the poor. 281 七言絕句 劉禹錫 春詞 新妝宜面下朱樓， 深鎖春光一院愁。 行到中庭數花朵， 蜻蜓飛上玉搔頭。 Seven-character-quatrain Liu Yuxi A SPRING SONG In gala robes she comes down from her chamber Into her courtyard, enclosure of spring.... When she tries from the centre to count the flowers, On her hairpin of jade a dragon-fly poises. 282 七言絕句 白居易 后宮詞 淚濕羅巾夢不成， 夜深前殿按歌聲。 紅顏未老恩先斷， 斜倚薰籠坐到明。 Seven-character-quatrain Bai Juyi A SONG OF THE PALACE Her tears are spent, but no dreams come. She can hear the others singing through the night. She has lost his love. Alone with her beauty, She leans till dawn on her incense-pillow. 283 七言絕句 張祜 贈內人 禁門宮樹月痕過， 媚眼惟看宿鷺窠。 斜拔玉釵燈影畔， 剔開紅焰救飛蛾。 Seven-character-quatrain Zhang Hu OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY When the moonlight, reaching a tree by the gate, Shows her a quiet bird on its nest, She removes her jade hairpins and sits in the shadow And puts out a flame where a moth was flying. 284 七言絕句 張祜 集靈臺之一 日光斜照集靈臺， 紅樹花迎曉露開。 昨夜上皇新授箓， 太真含笑入簾來。 Seven-character-quatrain Zhang Hu ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I The sun has gone slanting over a lordly roof And red-blossoming branches have leaned toward the dew Since the Emperor last night summoned a new favourite And Lady Yang’s bright smile came through the curtains. 285 七言絕句 張祜 集靈臺之二 虢國夫人承主恩， 平明騎馬入宮門。 卻嫌脂粉污顏色， 淡掃蛾眉朝至尊。 Seven-character-quatrain Zhang Hu ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II The Emperor has sent for Lady Guoguo. In the morning, riding toward the palace-gate, Disdainful of the paint that might have marred her beauty, To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows. 286 七言絕句 張祜 題金陵渡 金陵津渡小山樓， 一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月里， 兩三星火是瓜州。 Seven-character-quatrain Zhang Hu AT NANJING FERRY This one-story inn at Nanjing ferry Is a miserable lodging-place for the night -- But across the dead moon’s ebbing tide, Lights from Guazhou beckon on the river. 287 七言絕句 朱慶余 宮詞 寂寂花時閉院門， 美人相并立瓊軒。 含情欲說宮中事， 鸚鵡前頭不敢言。 Seven-character-quatrain Zhu Qingyu A SONG OF THE PALACE Now that the palace-gate has softly closed on its flowers, Ladies file out to their pavilion of jade, Abrim to the lips with imperial gossip But not daring to breathe it with a parrot among them. 288 七言絕句 朱慶余 近試上張水部 洞房昨夜停紅燭， 待曉堂前拜舅姑。 妝罷低聲問夫婿， 畫眉深淺入時無。 Seven-character-quatrain Zhu Qingyu ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY ZHANG Out go the great red wedding-chamber candles. Tomorrow in state the bride faces your parents. She has finished preparing; she asks of you meekly Whether her eyebrows are painted in fashion. 289 七言絕句 杜牧 將赴吳興登樂游原 清時有味是無能， 閑愛孤云靜愛僧。 欲把一麾江海去， 樂游原上望昭陵。 Seven-character-quatrain Du Mu I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING Even in this good reign, how can I serve? The lone cloud rather, the Buddhist peace.... Once more, before crossing river and sea, I face the great Emperor’s mountain-tomb. 290 七言絕句 杜牧 赤壁 折戟沈沙鐵未銷， 自將磨洗認前朝。 東風不與周郎便， 銅雀春深鎖二喬。 Seven-character-quatrain Du Mu BY THE PURPLE CLIFF On a part of a spear still unrusted in the sand I have burnished the symbol of an ancient kingdom.... Except for a wind aiding General Zhou Yu, Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace. 291 七言絕句 杜牧 泊秦淮 煙籠寒水月籠沙， 夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡國恨， 隔江猶唱后庭花。 Seven-character-quatrain Du Mu A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER Mist veils the cold stream, and moonlight the sand, As I moor in the shadow of a river-tavern, Where girls, with no thought of a perished kingdom, Gaily echo A Song of Courtyard Flowers. 292 七言絕句 杜牧 寄揚州韓綽判官 青山隱隱水迢迢， 秋盡江南草未凋。 二十四橋明月夜， 玉人何處教吹簫。 Seven-character-quatrain Du Mu A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE There are faint green mountains and far green waters, And grasses in this river region not yet faded by autumn; And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges, Girls white as jade are teaching flute-music. 293 七言絕句 杜牧 遣懷 落魄江湖載酒行， 楚腰纖細掌中輕。 十年一覺揚州夢， 贏得青樓薄幸名。 Seven-character-quatrain Du Mu A CONFESSION With my wine-bottle, watching by river and lake For a lady so tiny as to dance on my palm, I awake, after dreaming ten years in Yangzhou, Known as fickle, even in the Street of Blue Houses. 294 七言絕句 杜牧 秋夕 銀燭秋光冷畫屏， 輕羅小扇撲流螢。 天階夜色涼如水， 坐看牽牛織女星。 Seven-character-quatrain Du Mu IN THE AUTUMN NIGHT Her candle-light is silvery on her chill bright screen. Her little silk fan is for fireflies.... She lies watching her staircase cold in the moon, And two stars parted by the River of Heaven. 295 七言絕句 杜牧 贈別之一 娉娉裊裊十三余， 豆蔻梢頭二月初。 春風十里揚州路， 卷上珠簾總不如。 Seven-character-quatrain Du Mu PARTING I She is slim and supple and not yet fourteen, The young spring-tip of a cardamon-spray. On the Yangzhou Road for three miles in the breeze Every pearl-screen is open. But there’s no one like her. 296 七言絕句 杜牧 贈別之二 多情卻似總無情， 唯覺樽前笑不成。 蠟燭有心還惜別， 替人垂淚到天明。 Seven-character-quatrain Du Mu Parting II How can a deep love seem deep love, How can it smile, at a farewell feast? Even the candle, feeling our sadness, Weeps, as we do, all night long. 297 七言絕句 杜牧 金谷園 繁華事散逐香塵， 流水無情草自春。 日暮東風怨啼鳥， 落花猶似墜樓人。 Seven-character-quatrain
312 樂府 王維 渭城曲 渭城朝雨邑輕塵， 客舍青青柳色新。 勸君更盡一杯酒， 西出陽關無故人。 Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG AT WEICHENG A morning-rain has settled the dust in Weicheng; Willows are green again in the tavern dooryard.... Wait till we empty one more cup -- West of Yang Gate there’ll be no old friends. 313 樂府 王維 秋夜曲 桂魄初生秋露微， 輕羅已薄未更衣。 銀箏夜久殷勤弄， 心怯空房不忍歸。 Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG OF AN AUTUMN NIGHT Under the crescent moon a light autumn dew Has chilled the robe she will not change -- And she touches a silver lute all night, Afraid to go back to her empty room. 314 樂府 王昌齡 長信怨 奉帚平明金殿開， 且將團扇共徘徊。 玉顏不及寒鴉色， 猶帶昭陽日影來。 Folk-song-styled-verse Wang Changling A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway And dusts the hall from end to end with her round fan, And, for all her jade-whiteness, she envies a crow Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun. 315 樂府 王昌齡 出塞 秦時明月漢時關， 萬里長征人未還。 但使龍城飛將在， 不教胡馬渡陰山。 Folk-song-styled-verse Wang Changling OVER THE BORDER The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, And the road our troops are travelling goes back three hundred miles.... Oh, for the Winged General at the Dragon City -- That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains! 316 樂府 王之渙 出塞 黃河遠上白云間， 一片孤城萬仞山。 羌笛何須怨楊柳， 春風不度玉門關。 Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass 317 樂府 李白 清平調之一 云想衣裳花想容， 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見， 會向瑤臺月下逢。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth’s Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 318 樂府 李白 清平調之二 一枝紅艷露凝香， 云雨巫山枉斷腸。 借問漢宮誰得似， 可憐飛燕倚新妝。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II There’s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments. 319 樂府 李白 清平調之三 名花傾國兩相歡， 常得君王帶笑看。 解釋春風無限恨， 沈香亭北倚闌干。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor’s eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion. 320 樂府 杜秋娘 金縷衣 勸君莫惜金縷衣， 勸君惜取少年時。 花開堪折直須折， 莫待無花空折枝。 Folk-song-styled-verse Du Qiuniang THE GOLD-THREADED ROBE Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough.
中國詩歌庫 中華詩庫 中國詩典 中國詩人 中國詩壇 首頁河北体彩排列5走势图